حجت الاسلام محمد علي رضايي مدير گروه علوم قرآن مدرسه عالي امام خميني (ره) و مسئول انجمن قرآن پژوهي در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اينكه قرآن كريم كتابي با ابعاد مختلف است، اظهار داشت: اين كتاب آسماني داراي ابعاد و جهات مختلفي است كه براي هدايت همه بشر نازل شده است .
وي با اشاره به تعدد و تكثر ترجمه هاي قرآن تصريح كرد: هر كسي بر اساس تخصص و ذوقي كه دارد نوعي برداشت از قرآن ارائه مي دهد. يعني اگر شخص متكلم باشد به آيات كلامي توجه مي كند، اگر اديب باشد به مسئله ادبيات و اگر عارف باشد مسائل عرفاني قرآن را مد نظر قرار مي دهد. بر اين اساس روشهاي تفسير قرآن چون روش تفسير روايي، علمي و يا اجتهادي به وجود مي آيد.
حجت الاسلام محمد علي رضايي با بيان اينكه ترجمه قرآن نوعي تفسير است، گفت: همانطور كه همه مي دانند قرآن ترجمه ناپذير است و آنچه كه ارائه مي شود تفسير قرآن است و ترجمه قرآن نيز خلاصه اي از تفسير قرآن است، از اين رو هر كس بر اساس روش و مباني خاص خود قرآن را تفسير مي كند، اگر شخص عارف، اديب يا متكلم است آنچه كه ارائه مي دهد بر اساس تخصص خود است كه البته هر كدام مخاطب خاص خود را دارند.
مسئول انجمن قرآن پژوهي تكثر در حوزه تفسير و ترجمه قرآن را لازمه طبيعت قرآن دانست و گفت: تكثر و تعدد منجر مي شود ترجمه مورد توجه مخاطبان خاص و مورد استفاده آنها قرار گيرد.
وي با توجه به اينكه دوره ترجمه هاي فردي و حتي نقدهاي فردي به سر رسيده است، گفت: ترجمه هايي كه به صورت گروهي انجام مي شود بهتر است زيرا هر كس با توجه به تخصصي كه دارد وارد اين عرصه شده و ترجمه رابا همفكري و همكاري يكديگر ارائه مي دهند. اين نوع ترجمه فضاي جديدي را باز مي كند تا همه متخصصان در آن حضور داشته باشند.
حجت الاسلام محمد علي رضايي با تأكيد بر اينكه بر ضرورت نياز به ترجمه هاي تخصصي، افزود: بايد به سوي ترجمه هاي تخصصي پيش رفت . بنابراين ترجمه هاي تخصصي شامل ترجمه براي كودكان، ترجمه براي فرهيختگان، ترجمه براي مخاطبان خاص و حتي رشته هاي مختلف دانشگاهي نياز است.
مدير گروه علوم قرآن مدرسه عالي امام خميني (ره) با تأكيد بر اينكه اين امر به معناي ناديده گرفتن مترجمان گذشته و اقدامات و تلاشهاي آنها نيست، افزود: اين اقدام به ايجاد فضاي جديد كمك مي كند تا روند صعودي را در ترجمه ها شاهد باشيم.
نظر شما