پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۶ مرداد ۱۳۸۵، ۱۰:۴۶

آسيب شناسي ترجمه هاي قرآن كريم - 13

مترجم قرآن كريم بايد از "علم ترجمه" برخوردار باشد

مترجم قرآن كريم بايد از "علم ترجمه" برخوردار باشد

مسئول مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاي خارجي با اشاره به اينكه مترجم بايد با اصول و مباني ترجمه كاملا آشنا و از علم و آگاهيهاي لازم در امر ترجمه اين كتاب آسماني برخوردار باشد، گفت: ترجمه قرآن برخلاف كتابهاي معمولي كه پيرامون يك موضوع بحث مي كنند، مستلزم دانشهاي خاصي است كه اگر مترجم از آنها برخوردار نباشد، ترجمه او از قرآن ترجمه اي ناقص خواهد بود.

حجت الاسلام محمد نقدي مسئول مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاي خارجي در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به تعدد ترجمه هاي قرآن كريم اظهار داشت: دو عامل در تعدد ترجمه هاي قرآن مطرح است، نخست اينكه وجود اشكالات پراكنده در برخي ترجمه ها سبب شده مترجمان با دقت بيشتر اقدام به ترجمه قرآن كنند و به همين جهت است كه مي بينيم برخي ترجمه هاي معاصر نسبت به ترجمه هاي دهه هاي گذشته دقيق تربوده و اشتباهات كمتري در آنها راه يافته است.

وي با بيان اينكه عامل ديگر را مي توان صرفا اقدام به اين كار با عدم توجه به خطير بودن آن دانست، افزود: متأسفانه برخي مترجمان بدون اعمال دقت، اقدام به ترجمه قرآن كرده اند و نه تنها از اشتباهات گذشتگان در ترجمه خود نكاسته اند كه همان اشتباهات و افزون بر آن را در ترجمه آورده اند.

حجت الاسلام محمد نقدي با تأكيد بر اينكه بهترين نوع ترجمه، ترجمه اي است كه دقيق، روان و برخوردار از نثر قانونمند زبان مقصد باشد، تصريح كرد: رعايت مقتضيات زبان مقصد در كار ترجمه بسيار مهم است، نثر ترجمه نبايد متأثر از متن مبدأ باشد.

مسئول مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاي خارجي راه بهبود ترجمه هاي قرآن را اينگونه توصيف كرد كه مترجم با اصول و مباني ترجمه كاملا آشنا و از علوم و آگاهيهاي لازم در امر ترجمه اين كتاب آسماني برخوردار باشد، زيرا ترجمه قرآن برخلاف كتابهاي معمولي كه پيرامون يك موضوع بحث مي كنند، مستلزم دانشهاي خاصي چون لغت، تاريخ، ادبيات عرب، كلام و فقه است كه اگر مترجم داراي اين علوم نباشد، ترجمه او از قرآن ترجمه اي ناقص خواهد بود.

وي در ادامه با بيان اينكه ترجمه قرآن مجيد برخلاف ترجمه ساير متون مشكلاتي دارد كه هر كسي از عهده حل آن برنمي آيد، ياد آور شد: قرآن كريم به دليل وحياني بودن و نيز به دليل عمق مفاهيم آن و داشتن موضوعات متعدد، متني ساده و معمولي نيست . در ترجمه ساير متون هر چند مي توان ترجمه آزاد را برگزيد و دخل و تصرفاتي محدود در ترجمه داشت، اما در ترجمه قرآن اين روش هرگز مجاز نيست، زيرا نمي توان در كلام خدا دخل و تصرف كرد و چيزي را كه خدا نفرموده است به او نسبت داد.

حجت الاسلام محمد نقدي گفت: ترجمه قرآن از يك سو بايد دقيق و صحيح و از سوي ديگر بايد سليس و روان و مطابق با قواعد نثر زبان ترجمه باشد به گونه اي كه خواننده ترجمه دچار مشكل نشود و عبارات ترجمه براي او كاملا مفهوم باشد.

کد خبر 359122

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha