۹ مرداد ۱۳۸۵، ۱۱:۲۱

دكتر محمود اسعدي در گفتگو با مهر :

ساماندهي و ترجمه ادبيات ايران به زبانهاي خارجي بدون متولي است

ساماندهي و ترجمه ادبيات ايران به زبانهاي خارجي بدون متولي است

نمي توان گفت آثار مكتوب ايراني به خارج از كشور راه نيافته است چرا كه دهها كتاب درحوزه ادبيات كودك و بزرگسال در اروپا و آمريكا و آفريقا از نويسندگان ايراني منتشر شده كه گاه به صورت مجموعه اي از داستانهاي نويسندگان معاصر ايراني و گاه به طور مستقل توسط مترجمان ايراني و خارجي به دوستداران ادبيات امروز جهان عرضه و معرفي شده است .


اين نويسنده و پژوهشگر در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب ، افزود : در زمينه ادبيات كلاسيك ايران اين گستره بسيار وسيع و پردامنه بوده است وآثارحافظ ، مولانا، سعدي ، عطار، خيام و نظامي ، فردوسي ، ابن سينا و ملاصدرا و ... ، بيش ازپيش دركشورهاي مختلف ترجمه و منتشر مي شوند ، اما به طور كلي فرهنگ و ادبيات ايران در چند دهه اخير كمتر در مجامع علمي - فرهنگي دنيا مجال طرح يافته است .

دكتر محمود اسعدي تصريح كرد : دلايل اين امر، بسيار است . مسائل سياسي - اجتماعي ، عدم ترجمه صحيح و روان از آثاربزرگان معاصر، نبود كتابهاي جامع و اصولي و محدوديت گستره فارسي زبانان از جمله دلايل اين مسئله است .

به گفته اسعدي ،  همچنين بايد اين نكته را متذكر شد كه كمتر نهادي تاكنون ساماندهي مناسبي جهت ترجمه، نشر و پخش مجموعه ادبيات داستاني معاصر ايران به ديگر كشورها داشته است.

دبيرهمايش " چهره هاي ماندگار " سازمان صدا و سيما يادآور شد : شايد دليل اين مسئله ، توجه ويژه به مباحث خاص بوده و از موضوعات ادبي و هنري غفلت شده است ، حتي زمينه شناسايي و شناساندن آثار نويسندگان جوان معاصرهم درخارج كشور فراهم نشده است ؛ درحالي كه مي توان آموزه هاي اخلاقي و ديني را از طريق ادبيات و در قالب داستان، شعر و ديگرگونه هاي ادبي به طور بسيارموثرمنتقل و مانا كرد ، نكته اي كه كمترمورد توجه قرارمي گيرد .

کد خبر 360448

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha