پیام‌نما

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ * * * پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست. * * * پايدارى كن آن‌چنان ‌كه خدا / داد فرمان ترا و تائب را

۱۱ مرداد ۱۳۸۵، ۱۵:۳۸

"سولاريس" استيون سودربرگ دوبله مي‌شود

فيلم‌هاي سينمايي "سولاريس"، "يك شب در كازابلانكا"، "درياچه اكورا"، "كافه لومي‌ير" و "باغبان ثابت‌قدم" براي پخش از شبكه‌هاي يك، دو و چهار مراحل دوبله را در واحد دوبلاژ سيما سپري مي‌كنند.

به گزارش خبرگزاري "مهر"، فيلم سينمايي "سولاريس" به كارگرداني استيون سودربرگ به مديريت سعيد مظفري براي پخش از شبكه اول سيما دوبله مي شود. اين فيلم به مدت 139 محصول انگلستان است.

"سولاريس" فيلمي علمي تخيلي در مورد يك سياره خيالي است. دكتر روانپزشكي براي كمك به گروهي كه با سفينه به اين سياره فرستاده شده اند عازم اين سياره مي شود و در آنجا به چيزهاي عجيب و غريب برمي خورد. يكي از ويژگي هاي سياره اين است كه از ضمير نيمه هشيار هر فرد شخصيت هايي را خلق مي كند كه اين شخصيت ها نمايانگر تمامي وسواس ها، نگراني ها، ترس ها و عذاب وجدان هاي اوست. سميرا كرملو مترجم اين فيلم است.

فيلم سينمايي "يك شب در كازابلانكا" با مديريت محمود قنبري به مدت 85 براي پخش از شبكه دو سيما دوبله مي شود. داستان اين فيلم درباره گنجينه اي است كه نازي ها در هتل كازابلانكا مخفي كرده اند. سه نفر از مديران قبلي هتل به خاطر گنجينه به طرز مشكوكي كشته شده اند و مدير جديد هتل، يك گروهبان و دو نفر از كاركنان هتل به افرادي مشكوك مي شوند و معما را حل مي كنند. فيلم سينمايي "يك شب در كازابلانكا" را پري سيما طاهباز ترجمه كرده است.

زهره شكوفنده نيز مديريت دوبلاژ فيلم سينمايي "درياچه اكورا" را به مدت 90 دقيقه براي پخش از شبكه اول سيما بر عهده دارد. داستان فيلم مربوط به سفر دو برادر به درياچه اكورا است. در اين سفر هر كدام از آنها سعي مي كند ديگري را بهتر درك كند، چرا كه آنها بعد از جدايي پدر و مادرشان از هم دور افتاده اند. محيط جنگل در روحيه آنها تاثير گذاشته و فضاي وهم آلودي به وجود مي آورد. برادر بزرگتر ناپديد مي شود و برادر كوچك يادگاري هاي او را در جنگل دفن مي كند و ... ناهيد قهرماني اين فيلم انگليسي را ترجمه كرده است.

فيلم سينمايي "كافه لومي ير" به مديريت شهلا ناظريان براي پخش از سينما چهار دوبله مي شود. اين فيلم در ارتباط با دختري است كه از پدر و مادري تايواني و ژاپني به دنيا آمده، اما بنا به دلايلي زن و شوهري او را فرزند خوانده خود مي كنند. او به كار گزارشگري و نويسندگي مشغول مي شود. تا اينكه خوابي مي بيند و در مسير داستاني قرار مي گيرد.

ايرج رضايي نيز مديريت دوبلاژ فيلم سينمايي "باغبان ثابت قدم" را به مدت 118 دقيقه براي پخش از شبكه يك سيما بر عهده دارد. پري سيما طاهباز مترجم اين فيلم است و داستان درباره يكي از كارشناسان هيئت عالي نظارت است كه به آفريقا مي رود و در كشور كنيا مستقر مي شود.

فيلم سينمايي "تشريفات" به مديريت فهيمه راستكار براي پخش از سينما چهار دوبله مي شود. داستان اين فيلم درباره دختر جواني است كه به عنوان خدمتكار در منزل خانواده اي اعيان استخدام مي شود. اين خانواده با او رفتار خوبي دارند، اما او كه از بي سوادي رنج مي برد و پدر افليج خود را در جريان آتش سوزي محل سكونت شان از دست مي دهد، با دختر پستچي كه فردي عقده اي است و از اين خانواده اعيان نفرت دارد، دوست مي شود ... مهراندخت ملك فيلم فرانسوي "تشريفات" را ترجمه كرده است.

کد خبر 361625

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha