به گزارش خبرنگار مهر، متن انگلیسیِ این کتاب نخستین بار در سال ۱۹۹۵ منتشر، و پس از آن چند بار دیگر چاپ شده است. در سال ۲۰۱۲ نیز ویراست دیگری از آن در چارچوب «مجموعه آثار کلاسیک زبانشناسی انتشارات راتلیج» به بازار کتاب آمده است که افزون بر متن ویراست ۱۹۹۵، دربردارنده پیش درآمد و تَکملهای مفصل است.
نویسنده کتاب، در این دو بخش، کوشیده است که کتاب را نو و به روز کند. ترجمه فارسی کتاب از روی همین ویراست ۲۰۱۲ انجام گرفته و مترجم کوشیده متن را با زبانی روشن و فهمپذیر و در عین حال امینِ به متن مبدأ، به فارسی برگرداند. پانوشتهای توضیحی بسیاری را مترجم به متن افزوده، و برابر انگلیسی همگی نامهای خاص، و اصطلاحات و تعبیرهای نو، ناشناختهتر و احتمالاً پیچیده را پانوشت کرده است.
این کتاب هم نقد تجویزگرایی زبانی است، هم نقد توصیفگرایی. نویسنده کتاب میکوشد نشان دهد که در پس راهحلهایِ متعارفِ مسئلههای زبانی، «هراسی اخلاقی» نهفته است که ریشه در اهداف سیاسی، اجتماعی و فرهنگی دارد. بررسی انتقادی سیاستِ شیوه نگارش در حوزه نشر و تولید متن، اهداف پنهان سیاستها و برنامه ریزیهای زبانی، «نیک نمایی سیاست ورزانه» به عنوان زیربنای خوشایندسازی های زبانی، بهداشت زبان برای زنان و پیوند جنسیت و زبان، در میان موضوعاتی هستند که در این کتاب کاویده شدهاند.
خواندن کتاب «بهداشت زبان» برای دانشجویان و دانش پژوهان رشته های زبانشناسی، آموزش زبان، ادبیات، علوم سیاسی، جامعه شناسی، مطالعات فرهنگی، مطالعات زنان، علوم ارتباطات، مدیریت رسانه سودمند و آموزنده خواهد بود. ترجمه فارسی این اثر را نشر بوکا چاپ و منتشر کرده است که پیش از این کتاب «درآمدی بر جامعه شناسی زبان» را از همین مترجم روانه بازار نشر کرده است.
نظر شما