به گزارش خبرنگار مهر، حجتالاسلاموالمسلمین حمید محمدی قائم مقام رئیس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور در مراسم رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن که عصر امروز (پنجشنبه ۲۵ آذرماه) در موزه هنرهای دینی امام علی(ع) در تهران برگزار شد با بیان اینکه ترجمه قرآن باید از منظر تمدنی و فرا رشتهای صورت گیرد، گفت: بسیاری از علوم مثل فقه، ادبیات، بلاغت و کلام به نحوی با ترجمه قرآن در ارتباط هستند ولی متأسفانه دانش ترجمهشناسی و نظریهپردازی در این حوزه عمیق نبوده است.
وی افزود: مترجم قرآن باید علاوه بر اشراف بر متن و قواعد زبانی، باید بر مقاصد قرآن و تفسیر قرآن هم اشراف داشته باشد. قرآن موجب احیاء و زنده ماندن زبان عربی و همچنین ترجمههای آن موجب احیای زبان فارسی بوده است.
حجتالاسلام محمدی تأکید کرد: ترجمه قرآن فقط یک دانش نیست و باید با استفاده از دو عنصر ادب و هنر، محتوای قرآن را در ترجمه از عربی به فارسی منتقل کنیم.
معاون پیشین قرآنی و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به کثرت ترجمههای قرآن بعد از انقلاب گفت: بیش از ۱۰۰ ترجمه از قرآن چاپ شده است و چند برابر این میزان هم ترجمه چاپ نشده از قرآن وجود دارد. ما امروز نیازمند ترجمه عصری از قرآن هستیم و ترجمه قرآن هم نیازمند تکامل است. متأسفانه هنوز یک ترجمه بلاغی از قرآن نداریم.
وی اضافه کرد: یکی از راههای رواج مضامین قرآن، ترجمه برای مخاطبان ردههای سنی و ذائقههای مختلف است. ما هنوز ترجمه قرآن برای مخاطب کودک هم نداریم. استراتژی فرهنگی ترجمه قرآن برای ما بسیار مهم است چرا که ما محتوای غنیتر از قرآن نداریم.
حجتالاسلام محمدی همچنین با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن به زبانهای مختلف، به ترجمههای متعددی که از انجیل صورت گرفته است، پرداخت و گفت: مسلمانان به بالغ بر ۱۰۰ زبان زنده دنیا سخن میگویند. یکی از فوریترین کارهایی که باید انجام شود، ترجمه به زبانهای آنهاست. در حالی که انجیل به بیش از ۲۵۰۰ زبان ترجمه شده است، قرآن به کمتر از ۱۵۰ زبان برگردانده شده است.
دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی کشور در پایان گفت: یکی از کارهای بسیار خوب میتواند معرفی ترجمههای بسیار خوب در قالب سالانهها و دوسالانهها توسط دستگاهها و سازمانهای مختلف باشد. ترجمههای کهن از منظر علمی و آکادمیک فواید زیادی برای زبان فارسی دارند.
پیش از سخنان محمدی، محمدرضا جعفری سردبیر انتشارات نشر نو و ناشر قرآن یاد شده در سخنانی گفت: من در سال ۱۳۸۶ به محقق جوانی به نام محمد شریفی پیشنهاد کردم که به استخراج چهار ترجمه کهن از تفاسیر قرآن اقدام کند؛ ترجمه تفسیر طبری، تفسیر سورآبادی (۴۷۰ تا ۴۸۰ هجری قمری)، تفسیر میبدی (برگرفته از کشفالاسرار و عدهالابرار) و تفسیر ابوالفتوح رازی (۵۱۰ تا ۵۵۶ هجری قمری).
مسئول انتشارات نشر نو اضافه کرد: ما در نقل تمامی این ترجمهها، همه واژههای دشوار را (قرار دادیم) و در رسمالخط ترجمهها هم دست نبردهایم. فهرستهایی که در انتهای این قرآن آمده است، همگی حاصل کوشش آقای محمود رامیار است. امیدوارم این اثر مورد توجه استادان زبان و ادب فارسی و همچنین قرآنپژوهان قرار گیرد.
نظر شما