به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم گرامیداشت «هفته پژوهش»، رونمایی از ۱۱۰ اثر پژوهشی در حوزه روابط فرهنگی و بینالمللی و همچنین معرفی پژوهشگران برتر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پیش از ظهر دیروز با حضور علیاکبر ولایتی، مشاور مقام معظم رهبری در امور بینالملل، ابوذر ابراهیمیترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جمعی از پژوهشگران کشورمان و اساتید این حوزه و همچنین کارکنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در محل حسینیه الزهرا (س) برگزار شد.
در این مراسم ابوذر ابراهیمیترکمان از شهدای اقتدار فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یاد کرد.
وی با اشاره به برخی مشکلات پژوهشی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: در گذشته بخش پژوهش ناظر به داخل بود. این از جمله مشکلاتی بود که آن را احساس کردیم و بر آن شدیم تا این مشکل را مرتفع سازیم. اما به اعتقاد ما وظیفه اصلی محمل قرار گرفتن انتقال فرهنگی به خارج از کشور است، بنابراین همه تلاشمان را برای ارائه آثاری برای خارج از ایران کردیم خوشبختانه همکاران در سازمان با تدبیری که اندیشیدند شیوه ای در پیش گرفته شد که کارهای فرهنگی و پژوهشی زیادی که شاهد هستیم، ایجاد شد.
وی افرود: تمرکز بر فعالیتهای فرهنگی در خارج از کشور را در همه بخشهای سازمان از جمله در معاونت پژوهشی و آموزشی را در اولویت قرار دادیم که نتیجه آن در این مراسم و با رونمایی از بیش از ۱۱۰ جلد منشورات سازمان دیده میشود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، با اشاره به اینکه این معاونت برای جماعتسپاری، ۴۵ کشور را بررسی کرد که از آن مدلی با ۱۳ موضوع تدوین شد.
وی گفت: هر اثری که در هر کجای دنیا خودشان هم چاپ کنند و هم به فروش برسانند و در کتابخانههای ملی آن کشور توزیع شود ما حمایت میکنیم. از این طریق به هدف اصلی خود که تدوین آثار است رسیدهایم و هم با پول انتشار آن، کتابهای دیگری را میتوانیم چاپ و ترجمه کنیم.
ابراهیمیترکمان همچنین تأکید کرد: تلاش ما این بود که با صرفهجویی و حذف فعالیتهای اضافی، سازمان را به سمت وظیفه اصلی آن یعنی انتقال فرهنگ اسلامی ـ ایرانی به خارج از کشور هدایت کنیم. با توجه به آمار و گزارشهای موجود، تا حدودی در این مأموریت موفق عمل کردهایم.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: پیش از این برای ترجمه هر صفحه از کتاب به زبانهای دیگر ۲۵ دلار میپرداختیم و با توجه به هزینههای چاپ آن، باید مبالغ زیادی برای ترجمه و انتشار کتابهای ترجمه شده صرف میکردیم. هر چند بعد از صرف این مبالغ هنگفت، در توزیع مناسب کتاب مشکل داشتیم و نمیتوانستیم این ترجمهها را به دست مخاطبان برسانیم.
ابراهیمی ترکمان در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به اجرای موفقیتآمیز طرح تاپ (ترجمه از زبان فارسی به دیگر زبانها)، خاطر نشان کرد: خوشبختانه امروز ۴۰ اثر از طرح تاپ رونمایی شد، ۶۰ اثر هم قرارداد امضا کردیم تا انتهای سال یا تا سه ماهه اول سال منتشر خواهد شد.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: بر اساس طرح تاپ، ذیل ۱۳ موضوع کلی (ایرانشناسی، اسلامشناسی، شیعهشناسی، انقلاب اسلامی، تاریخ ایران، ادبیات و ...) ۱۰۰ عنوان کتاب را به ناشران مختلف در سراسر جهان معرفی و اعلام میکنیم که هر ناشری این کتابها را ترجمه و منتشر کند، از ۳۰ درصد تا ۷۰ درصد از آن حمایت خواهیم کرد.
وی افزود: حمایتهای ما هم به این طریق است که ۳۰ درصد تا ۷۰ درصد کتابها را خریداری میکنیم اما در قبال تحویل و دریافت کتاب، رسید تحویل کتابها به کتابخانهها و دانشگاهها و مراکز فرهنگی و مطالعاتی را میپذیریم. با این اقدام با هزینهای که پیش از این برای ترجمه یک کتاب صرف میکردیم، میتوانیم ۵ تا ۷ کتاب را به زبانهای دیگر ترجمه و منتشر کنیم.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در توضیح فواید استفاده از این مدل برای ترجمه و انتشار کتابهای فارسی به دیگر زبانها عنوان کرد: با اجرای طرح، کتاب به بهترین شکل ممکن توزیع میشود و به دست مخاطبان میرسد، هزینههای حمل و نقل کتابهای ترجمه شده در داخل حذف میشود، کتاب به شکل مطلوب توزیع میشود، کتاب ترجمه شده در e-book جهان قرار میگیرد و کتاب به صورت بومی کشورها ترجمه و منتشر میشود. همچنین با اجرای این طرح ۷ هزار فایل ترجمه شده از اول انقلاب در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گردآوری شده است.
وی گفت: با کادرسازی و تربیت نیروهای انسانی کارآمد برای مدیریت در بخشهای مختلف سازمان، به دنیال ارتقای کیفی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بودیم که در آن موفقیتهای بسیاری حاصل شده است.
نظر شما