۲۸ بهمن ۱۳۹۵، ۸:۳۴

در کافه‌ کتاب کال؛

ترجمه کردی کتاب پیامبر نوشته جبران خلیل جبران رونمایی شد

ترجمه کردی کتاب پیامبر نوشته جبران خلیل جبران رونمایی شد

سنندج - طی مراسمی با حضور جمعی از فعالان حوزه فرهنگ، از ترجمه‌ کتاب پیامبر به‌ قلم جبران خلیل جبران در کافه‌ کتاب کال در سنند ج رونمایی شد.

به‌ گزارش خبرنگار مهر، شامگاه چهارشنبه رونمایی از ترجمه‌ کتاب پیامبر به‌ قلم جبران خلیل جبران در کافه‌ کتاب کال در سنند ج و با حضور جمعی از علاقمندان به‌ کتاب برگزار شد.

بر اساس این گزارش، کتاب پیامبر با عنوان "راسپارده‌" توسط دکتر محمد هادی مرادی ، استاد دانشگاه‌ علامه‌ طباطبایی تهران به‌ کردی ترجمه‌ شده‌ است.

در ابتدای این مراسم محمد هادی مرادی، مترجم کتاب گفت: من زاده‌ سنندجم، در دهه‌ ۴۰ شمسی من و ماجد مردوخ روحانی ساعت ۱۰ الی ۱۱ شب به‌ بعد، آنهم دزدکی کتاب های کردی ماموستا هیمن و هژار را می خواندیم، در آن روزگار کلا ۱۰ عنوان کتاب کردی را نمی توانستی در این شهر بیابی، اما در حال حاضر، اگرچه‌ حد مطلوب نیست، می توانی به‌ یک پاساژ برویم و آنقدر کتاب کردی زیاد است که‌ نمی دانیم کدام را بخریم، الان هم ما دور هم جمع شدیم تا از کیفیت و چگونگی ترجمه‌ کتاب هایمان سخن بگویم.

وی افزود: به‌ جرات می توان گفت که‌ کتاب پیامبر جبران خلیل جبران یکی از ۱۰ عنوان کتاب برتر دنیاست که‌ به‌ ۵۰ زبان زنده‌ دنیا ترجمه‌ شده‌ است و حجم زیادی از این کتاب در سرتاسر دنیا منتشر شده‌ است. نویسنده‌ کتاب ۴ سال تمام روی این کتاب کار کرد و در این مدت چهار سال تنها کاری که‌ انجام داد نوشتن این کتاب بود و بارها و بارها کتاب را ویرایش مجدد کرد.

این استاد دانشگاه‌ گفت: تا جایی که‌ به‌ من اطلاع دادن کتاب پیامبر توسط دو نفر دیگر هم به‌ کردی ترجمه‌ شده‌ است، من ترجمه‌ این دوستان را ندیدم، اما بعضی از کتاب های جهانی نیاز به‌ چندین ترجمه‌ دارند و من شکی ندارم که‌ کارم کامل نیست و حتی مثل بسیاری از بزرگان بر این اعتقادم که‌ کتاب های معروف هر ۱۵ سال یکبار باید ترجمه‌ ای نو از آن روانه‌ بازار شود.

مرادی در پایان گفت: من سعی کردم نثر این ترجمه‌ وام گرفته‌ از نثر قوی ماموستا هه‌ژار باشد چون بسیار معتقدم که‌ نثر ماموستا هژار برای چنین متن هایی که‌ دارای رگه‌ های شعری و فلسفی تلفیقی است، بسیار مناسب و عالی است.

در ادامه‌ این برنامه‌ ماجد مردوخ روحانی، مترجم و محقق فرهنگی گفت: من کاک هادی را از همان بچگی می شناسم وی کسی است بسیار باسواد و به‌ ۳ زبان عربی، فارسی و کردی کاملا مسلط است، تنها برای اینکه‌ شما به‌ توان جناب مرادی پی ببرید من یک خاطره‌ از زمان ماموستا هژار برای شما نقل می کنم، آن زمان ماموستا هژار در حال ترجمه‌ جزئی از قرآن بودند، ایشان به حدی به‌ کاک هادی و سواد عربی و کردی ایشان ایمان داشتند که‌ برای ویرایش و بازخوانی کارهای خویش از ایشان کمک می گرفتند و به‌ ندرت هم پیش می آمد که‌ اگر کاک هادی موردی را به‌ ماموستا هژار اطلاع می دادند، قبول نکنند، همیشه‌ نکاتی که‌ وی مطرح می کرد ماموستا هژار با گشاده‌ روی می گفت؛ عالی است.

وی افزود: ایشان کتاب پیامبر را از زبان عربی به‌ کردی ترجمه‌ کرده‌ است، یعنی دقیقا دو زبانی که‌ ایشان به‌ آن مسلط است و ترجمه‌ ایشان منطبق با نثر قوی ماموستا هژار است و نزدیک به‌ دو سال زمان خود را صرف این کتاب کرده‌اند. من با اطمینان اعلام می کنم که‌ ایشان یکی از معدود کسانی است که‌ ادامه‌ دهنده‌ سبک و سیاق ماموستا هژار هستند و بی گمان این ترجمه‌ جدای از لذت خوانش نکات ظریف آموزشی هم برای مترجمان زبان کردی به‌ همراه‌ خواهد داشت.

ماجد مردوخ روحانی گفت: زبان کردی هنوز در اول راه‌ است، این زبان تازه‌ در حال آزمودن قالب های ادبی ظرفیت زبانی خویش است و بی گمان ما نیازمند زیست زبانی خویش در حوزه‌ های دیگری همچون زبان علمی، زبان فلسفی و زبان دینی هم هستیم و امیدوارم که‌ روزی افق های این تجربه‌ های زبانی برای زبان کردی گشوده‌ شود.

شایان ذکر است که‌ در پایان این مراسم پرسش های از سوی شرکت کنندگان مطرح شد و با امضای کتاب های خریداری شده‌ توسط مترجم، مراسم به‌ پایان رسید.

کد خبر 3908604

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha