به گزارش خبرنگار مهر، مراسم گرامیداشت مرحوم افشین یداللهی شاعر و ترانه سرا با حضور سید عباس صالحی رییس نمایشگاه کتاب و امیر مسعود شهرام نیا قائم مقام نمایشگاه کتاب در سالن سرای بینالملل نمایشگاه کتاب و در عصر رسومین روز از آن برگزار شد.
در این مراسم شهرام نیا درسخنانی با اشاره به آشنایی خود با مرحوم یدالهی درسه چهار سال گذشته و در خلال نمایشگاههای کتاب گفت: من پیش از این و مانند بسیاری از مخاطبان مرحوم یدالهی، با ترانههای او آشنا بودم ولی در نمایشگاه کتاب در نمایشگاه فرانکفورت و مسکو فرصت بیشتری فراهم شد تا مدتی در کنار او باشم و به صورت عینی حس کنم که او احساس عمیقی داشت که منشا تاثیر گذاری در شعرهای او نیز شده بود.
شهرام نیا تاکید کرد: مضمون در سروده های او از درجه بالایی برخوردار بود و امسال هم متوجه شدیم که در نمایشگاه پاریس و به واسطه ترجمه تازهای که از او منتشر شده است، شرکت خواهد داشت که در نهایت آن اتفاق برایش رخ داد.
افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه و ناشرآثار یداللهی به زبان انگلیسی نیز در این مراسم در سخنانی گفت :افشین یداللهی به گونه ای مینوشت که مخاطبان حتی در زبان های دیگر به خصوص فرانسه با اشعارش ارتباط خوبی برقرار میکردن و همین مساله فقدان او را بیشتر محل تالم میکند.
به گفته شحنه تبار اقداماتی نیز در زمینه ترجمه اشعار این شاعر به زبان آلمانی در دست انجام است و این موسسه ترجمه و انتشار اشعار او در خارج از کشور را ادامه خواهد داد.
پدر مرحوم افشین یداللهی نیز در این مراسم در سخنانی برگزاری این مراسم را تسکینی برای خانواده خود اعلام کرد.
در ادامه مراسم کارولین کراسکری مترجم زبان انگلیسی آثار یداللهی نیز در سخنانی عنوان کرد: در روند ترجمه کتاب (روز شمار یک عشق) ارتباط تلفنی با مرحوم یداللهی داشتم. او را خیلی دقیق دیدم و حس کردم که دوست داشت کار بدون عیب و نقصی را منتشر کند. همچنین او علاقه داشت انگلیسی را یاد بگیرد و بداند ترجمه من منظور او را میرساند یا نه. خاطرم هست گاهی پیشنهادهایی میداد که از گزینه مدنظر من بهتر بود. به باورم او شاعری بود که برای شعرش تمام قد زحمت می کشید. سخت کوش بود و کاری را که شروع می کرد به بهترین نحو به پایان میرساند
سید عباس صالحی رییس نمایشگاه کتاب تهران نیز در این مراسم در سخنانی گفت: متاسفیم که امروز بی افشین صحبت می کنیم. او یکی از سفیران فرهنگی ایران بود و به خوبی میتوانست داشته های ایران را به فرهنگ های دیگر منتقل کند. زبان و قلم او راوی ایران تاریخی بود و به همین خاطر در بسیاری از نمایشگاههای کتاب حضورش را ارج مینهادیم.
نظر شما