پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۲۸ آذر ۱۳۹۶، ۱۴:۰۷

اجرای «پابرهنه، برهنه، قلبی در مشت» به زبان ترکی استانبولی

اجرای «پابرهنه، برهنه، قلبی در مشت» به زبان ترکی استانبولی

نمایش «پابرهنه، برهنه، قلبی در مشت» در تماشاخانه باران روی صحنه می‌رود.

به گزارش خبرگزاری مهر، نمایش «پابرهنه، برهنه، قلبی در مشت» (با کاروان سوخته) دوم دی ماه به زبان ترکی استانبولی روی صحنه می‌رود.

این اثر نمایشی به نویسندگی علیرضا کوشک جلالی و کارگردانی یاسر عطار دوم دی ماه ساعت ۲۰ در سالن تئاتر باران به نمایش در می‌آید.

این نمایشنامه که در سال ۱۹۹۹ جایزه نمایشنامه نویسی مردمی آلمان را از آن خود کرده است روایتگر زندگی مهاجر ترک مسلمان آلمانی تباری است که خانه و خانواده‌اش قربانی آتش‌سوزی‌ می‌شود که ریشه در یک اقدام نژادپرستانه دارد.

زهرا فیضی پور و یاسر عطار ترجمه از فارسی به ترکی استانبولی این نمایشنامه را برعهده داشته اند و حجت مقدم نیز بازیگر این اثر نمایشی است.

کد خبر 4176866

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha

    نظرات

    • فرهاد محسنی IR ۱۷:۱۶ - ۱۳۹۶/۰۹/۲۸
      0 0
      چرا نمایشنامه ای که به زبان فارسی است برای اجرا در ایران به زبان ترکی استانبولی ترجمه می شود؟! نکند زبان ما ترکی استانبولی است و خودمان خبر نداریم؟!