به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه گفت و گوی فرهنگی با موضوع بازار کتاب در انحصار آثار ترجمه با حضور علی زارعی عضو کمیته فرهنگ و تمدن شورای عالی انقلاب فرهنگی، ناشر و دبیر کل اتحادیه جهانی ناشران مسلمان از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.
زارعی در آغاز با اشاره به ترجمه و مفهوم آن، گفت: ترجمه در واقع انتقال مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد در قالب های نو و تازه است. در واقع ترجمه نقطه تلاقی دو یا چند فرهنگی است که ممکن است همخوان یا ناهمخوان و مخالف و متضاد باشند. ترجمه برگردان نوشته یا گفته ای از زبان مبدا به زبان مقصد است به گونه ای که در این انتقال هیچ بخشی از صورت و معنا تغییر پیدا نکند و این جان کلام در ترجمه است.
وی افزود: ترجمه خود تولید علم است. ترجمه مهمترین عامل و سریعترین راه در آشنایی و تعامل فرهنگی ملت ها با یکدیگر است. ترجمه موثرترین راه برای ارتباط فکری و اندیشمندان ملل مختلف است. با همه این تفاسیر، باید با ظرافت و تیزهوشی مراقبت کرد تا این راه در مسیر رسیدن به هدف، مشکلی ایجاد نکند.
دبیر کل اتحادیه جهانی ناشران مسلمان با اشاره به اینکه حدود سه قرن قبل، نهضت ترجمه وارد ایران شد، گفت: از آن زمان تا کنون نوع برخورد ما با ترجمه به گونه ای بود که یا از این طرف بام افتاده ایم و یا از آن طرف. ترجمه فی النفسه امری میمون و مبارک است و اگر بخواهیم به قلل رفیع علمی برسیم، یکی از این راه ها ترجمه است. اما نباید فراموش کنیم، ترجمه باید یک گذار باشد و نباید در آن ایستاد.
عضو کمیته فرهنگ و تمدن شورای عالی انقلاب فرهنگی در پایان گفت: ورود ترجمه به ایران باعث آشنایی کشورمان با ملل دیگر شد و این دستاورد بزرگ نهضت ترجمه بود اما متاسفانه در ادامه راه به گونه ای به مسئله ترجمه پرداخته شد که تولید علم در ایران را ایستا و متوقف کرد؛ زیرا تمام نگاه ها به سمت ترجمه آثار خارجی رفته است و پرداختن به آثار درون و تولید علم کمرنگ شد که این مسئله باعث شد مسیر تولید علم در کشور مسدود شود، به گونه ای که اگر در دانشگاه رفرنس و مرجعی را برای مطالعه معرفی کنیم که داخلی باشد، به آن توجه نمی شود. بنابراین ترجمه تبدیل به یک عامل بازدارنده برای مسیر تولید علم شد که باید برای این مهم چاره ای اندیشید.
نظر شما