به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب آسمانی در آذر ماه امسال از سوی انتشارات میراگوانو مادرید در 779 صفحه چاپ و منتشر شد. این قرآن از زبان عربی به اسپانیایی ترجمه و از تفسیرها و منابع شیعه و سنی نیز در ترجمه استفاده شده است. همچنین اسامی، اصطلاحات و تعبیرات قرآن کریم آن گونه که در زبان و ادبیات اسپانیایی تلفظ می شوند ترجمه شده اند تا اسپانیایی زبانان مفاهیم قرآن را بهتر درک نمایند.
مقدمه مترجم ،نکات اصلی درباره ترجمه متن قرآن،متن برگردان قرآن، دعا و نیایش به مناسبت اتمام قرآن، کتابشناسی، نمایه موضوعی و اسامی،فهرست سوره ها و زندگینامه مترجم، فهرست مندرجات این کتاب ارزشمند را تشکیل می دهد.
مترجم در مقدمه ابتدا به تاریخ نزول قرآن و اهمیت آن به عنوان آخرین کتاب آسمانی می پردازد و در ادامه با ذکر مستنداتی از قرآن، به موضوعات مختلفی از جمله؛ زبان و ادبیات قرآن، پاسخی به آنان که در پی معنای زندگی اند، قرآن به عنوان کتاب هدایت، مفاهیم و تعبیرات جهان شمول قرآن و اشارات همگانی آن، استفاده شایسته از آزادی، استواری و دفاع از حق اشاره شده است.
همچنین موضوعات دیگری چون، وجود هماهنگی و توازن در قران، بررسی قرآن به عنوان متنی ضد جزم گرایی، تاکید قرآن به تشریک مساعی و همکاری آمده اند. بخش دیگر مقدمه به شرح فراز و فرودهای تاریخی زندگانی حضرت محمد (ص) و وقایع مهم زندگی آن حضرت اختصاص یافته است. در پایان نیز به مهمترین منابع مطالعاتی از جمله تفسیر المیزان علامه طباطبایی و تفسیر نمونه اشاره شده است. در پی نوشتها مترجم با بهره گیری از تفاسیر متعدد بویژه شیعی بر غنای ترجمه افزوده است.
گنزالس درباره ترجمه قرآن می نویسد: تا کنون قرآن توسط بسیاری از اساتید گرانقدر سنی و شیعی ترجمه شده، ولی هر یک از نظر و بعد تخصصی خود به این امر همت گماشته اند. برای نمونه طی قرون متمادی افراد زیادی از جمله عرفای برجسته چون محی الدین ابن عربی، ملا عبدالرزاق کاشانی نویسنده کتاب تاویلات و یا ملا سلطان علی بر آن شروحی نگاشته اند که بسیار خوب از عهده آن برآمده اند، اما هریک به حسب شرایط و شناخت خود به این مهم اهتمام نموده اند.
نظر شما