پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۶ مرداد ۱۳۹۷، ۱۲:۲۸

«سِفر پرسش» منتشر شد

«سِفر پرسش» منتشر شد

شیراز- کیوان نریمانی، شاعر و مترجم اهل شیراز کتاب «سِفر پرسش» را به مخاطبان شعر ارائه کرد.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «سِفر پرسش» اثری از پابلو نرودا، شاعر شیلیایی با ترجمه کیوان نریمانی از سوی نشر نیلوفر به بازار نشر آمد.

کیوان نریمانی در خصوص این اثر به خبرنگار مهر گفت: «سِفر» به معنای کتاب است؛ این اثر ترجمه‌ای از آخرین کتاب پابلو نروداست که به سه‌زبان منتشر شده است.

این مترجم پرپیشینه که در سال ۷۹ مجموعه شعر «هجرانی» را منتشر کرد، پیرامون فعالیت های تازه خویش در زمینه ترجمه عنوان کرد: روی برگردان اشعار سیلویا پلات و ازرا پاوند کار می کنم تا توسط نشر نیلوفر به چاپ برسد.

او که به واسطه کارشناسی ارشد شهرسازی، سردبیری نشریه «گزارش»(فصلنامه گزارش سازمان نظام مهندسی ساختمان استان فارس) را برعهده دارد افزود: از آنجاکه آثار پلات و پاوند در برگردان فارسی مهجور مانده اند،  تلاش می کنم این آثار را به ترجمه در بیاورم گرچه بازار نشر هم در تلاطم به سر می برد.

نریمانی گفت: اولین کتاب من ترجمه‌ای با عنوان «تاریخ زیست‌شناسی» بود. بعد از آن کتاب «ای کاش همه درها را می‌زدم» اثر سزار وایه‌خو، شاعر بزرگ اسپانیایی را ترجمه کردم که مایلم ویرایش جدیدی از آن را برای چاپ سوم منتشر کنم. همچنین یک نقد داستان آمریکایی را با عنوان «احمق‌ها اول» اثر جان آپدایک‌، فیلیپ‌ راث و برنارد مالامود ترجمه و منتشر کردم.

وی در ادامه افزود: مجموعه‌ای از داستان‌های جنوبی نیز با عنوان «از پنجره جنوبی» که نوعی آنتولوژی است، به کوشش من منتشر شد، ترجمه‌های پراکنده‌ای هم در نشریات مختلف دارم که تمایل دارم آن‌ها را به صورت یکپارچه منتشر کنم.

نریمانی که پیشتر مجموعه‌ شعر «مترو جای خوبی برای رقص و خواب نبود» را هم به چاپ رسانده است.

در معرفی کتاب اخیر نریمانی آمده است: «چیست پابلو نرودا، این شیلیایی شیدا، که در واپسین سروده‌هایش ما را از «سفر خروج» به «سِفر پرسش» می‌برد‏؛ به سفری شگفت میانه آغاز و انجام جهان؟ چه کیمیایی است این میداس پیر که سیلاب واژه‌هاش درگاه نو دیدن است و نو کاویدن؛ هم‌چو کودکی که همه‌چیز او را برمی‌انگیزاند و به پرسش وا می‌دارد؟ «شتر از لاک‌پشت پرسید. زیر کوهانت چه چیز نهفته‌ای؟ و لاک‌پشت پاسخ داد. تو به نارنج چه می‌گویی؟»

به گزارش خبرنگار مهر، کیوان نریمانی اهل شیراز است و در زمینه ترجمه و داستان‌نویسی و سرایش شعر فعالیت دارد. او دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد رشته برنامه‌ریزی شهری است. نریمانی از سال ۶۷ در حوزه نشر کتاب وارد فعالیت جدی شد. وی علاوه بر کتاب پیش‌رو، «هجرانی» و ترجمه کتاب «ای کاش همه درها را می‌زدم» را نیز در کارنامه دارد.

شناسه کتاب:

عنوان: سِفر پرسش

ناشر: انتشارات نیلوفر

نویسنده: پابلو نرودا

مترجم: کیوان نریمانی

نوبت چاپ: اول

تاریخ انتشار: ۱۳۹۷

نوع جلد و قطع:  شومیز - رقعی

تعداد صفحات:  ۱۶۸

قیمت: ۱۷۰,۰۰۰ریال

شابک: ۹۷۸۹۶۴۴۴۸۶۸۴۵

کد خبر 4358229

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha