به گزارش خبرگزاری مهر ، وی در مراسم افتتاحیه همایش " هومر - فردوسی " با بیان این مطلب ، افزود : فردوسی شاعرهمه عصرها و زمانهاست و تبیین کننده خوبی ها و بدی هایی است که سعادت انسان را تضمین کرده و به مخاطره می اندازد .
تئوخاریدو گفت : از 500 سال پیش تاکنون ، شاهنامه به زبان های ترکی ، عربی ، هندی ، انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی و ایتالیایی ترجمه شده است و اکنون این افتخار نصیب من شده که بخشهایی از شاهنامه را به زبان یونانی ترجمه کرده و با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی آنرا به چاپ برسانم .
وی افزود : این کتاب آنقدر ارزشمند است که آقای مول مترجم فرانسوی شاهنامه ، پنجاه سال از عمر خود را صرف ترجمه آن نمود ، یعنی پانزده سال بیشتر از دوران شکل گیری شاهنامه !
سفیر جمهوری اسلامی ایران در آتن نیز ، در این مراسم با تقدیر از تلاش های رایزنی فرهنگی و همکاری مرکز ملی تحقیقات یونان برای برگزاری این همایش گفت : شاهنامه فردوسی فقط بازگو کننده تاریخ نیست بلکه منظومه بزرگ اخلاقی - آموزشی است که از بار عاطفی برخوردار است و یک منظومه رشک انگیز است که داستان های آن با تراژدی های بزرگ جهان ادبیات همسنگ است .
مهدی محتشمی افزود : زبان فارسی امروز با تحولات هزارساله ، هنوز دنباله رو زبان فردوسی است و بقول مرحوم فروعی " فردوسی قباله و سند نجابت ملت ایران را تنظیم فرموده است . تاریخ و گذشته ایرانی بدون شاهنامه فردوسی یک فرهنگ بدون ریشه و ابتر است " .
وی خاطر نشان کرد : اگر شاهنامه پدید نیامده بود ، ایران به گونه ای که هست نبود و در عرب و ترک مستهلک و گم شده در گرداب تاریخ جهان بود .
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن نیز در افتتاحیه این همایش گفت : فردوسی با تلفیق مبانی اسلام و فرهنگ ایران در اثر ماندگار خود ، موجب پذیرفته شدن آن در بین گروههای مختلف اجتماعی ایران شد و ایران باستان را به گونه ای در کنار ایران اسلامی طرح نمود که نشان داد نه تنها هیچ مغایرتی بین این دو فرهنگ وجود ندارد بلکه پذیرش اسلام توسط ایرانیان ، به دلیل خداپرستی و معنویت گرایی آنان در قبل از اسلام بوده است .
سید محمد رضا دربندی افزود : اکنون شاهنامه به 30 زبان زنده دنیا ترجمه شده و صدها نسخه خطی آن در کتابخانه های مهم جهان وجود دارد و در سال 2006 ، ترجمه شاهنامه به زبان انگلیسی توسط دیک دیوس با عنوان " داستان پادشاهان " که به وسیله انتشارات وایکینگ منتشر شد ، جزوپنج کتاب پرفروش سال شناخته شد
وی خاطرنشان کرد : از نکته های عجیب آنکه ، اگر چه شاهنامه هزار سال پیش سروده شده ، قابل فهم برای جوانان ایر انی عصر حاضر است ، در حالیکه امروزه انگلیسی زبانان در خواندن آثار شکسپیر و جوانان یونانی در خواندن آثار هومر ، با مشکل روبرو هستند .
پرفسور میچاکیس ، استاد دانشکده ادبیات یونان نیز در افتتاحیه این همایش با اشاره به گذشته پر افتخار دو تمدن ایران و یونان و دوستی و همکاری این دو کشور گفت : مهمان نوازی ، مهربانی و خونگرمی ایرانیان زبانزد مردم دنیا است و من در سفرهایی که به ایران داشتم از نزدیک شاهد خلق و خوی زیبای آنان بوده ام .
وی افزود : یونانی ها نیز در گذشته مانند مردم ایران بودند ، اما متاسفانه صنعت توریسم روی اخلاق آنان تاثیر گذاشته ولی این پدیده نتوانسته مردم ایران را دچار دگرگونی نماید .
میچاکیس با بیان اینکه در ایران نزدیک به 200 کتاب از آثار نویسندگان ایرانی به یونانی ترجمه شده است اما متاسفانه باید بگویم حدود 10 اثراز آثار نویسندگان ایرانی به یونانی ترجمه شده است و این کوتاهی از سوی ما است ، گفت : البته به همت رایزنی فرهنگی ایران ، اخیرا مثنوی مولوی ، نهج البلاغه و رساله حقوق امام سجاد به یونای ترجمه شده است .
نظر شما