به گزارش خبرگزاري " مهر" به نقل از ستاد خبري هفته كتاب عزت الله فولادوند ، انديشمند و مترجم، نقش ترجمه هاي خوب را به عنوان كالاهاي وارداتي براي نشر افكار و عقايد نويسندگان خارج از كشور بسيار مهم دانست گفت: ترجمه يكي از مهمترين عواملي است كه در ايجاد ارتباط فرهنگي بين جوامع شرقي وجوامع غربي موثر است؛ در واقع ترجمه نقش كارگري در تبادل افكار بين نويسندگان صاحب نام را دارد.
عزت الله فولادوند در ا دامه به برگزاري هفته كتاب اشاره كرد وگفت: وجود هفته كتاب براي كساني كه مساله كتاب و ترجمه آن يكي از محورهاي اساسي زندگي آنها را تشكيل مي دهد بسيار ضروري و لازم است و محركي براي تشويق ناشران و مولفان در حوزه كتاب به حساب مي آيد.
وي در پايان به وجود ترجمه هاي نازل در بازار عرضه كتابها اشاره كرد گفت: متاسفانه ترجمه هاي نازل يكي از عواملي است كه در پايين آمدن سطح كيفي كتاب نقش مهمي داشته است؛ تاجايي كه ذوق جوان ترها با خواندن اين كتابها كور مي شود و ديگر تمايلي به كتاب خواندن يا حتي ورق زدن آن ندارند. مجموع اين عوامل باعث شده تامسوولان در راس امور نتوانند وظيفه خود را هم نسبت به جامعه و هم نسبت به اهل قلم به خوبي انجام دهند.
نظر شما