ضرورت ترجمه مستقیم آثار چینی / آغاز نهضت ترجمه

رئیس سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در نشست «معرفی کتاب چین» گفت: ترجمه آثار چینی به فارسی تاکنون از زبان‌های غربی اتفاق افتاده و باید به سمت ترجمه مستقیم آثار حرکت کنیم.

به گزارش خبرگزاری مهر، سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از سلسله نشست‌های سرای اهل قلم در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سالن یادمان علامه دهخدا میزبان نشست «معرفی کتاب چین» بود. نشستی که از سوی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی و گروه صادرات و واردات چین برگزار شد.

در این نشست ۵ کتاب برگزیده کشور جمهوری خلق چین از سوی سخنرانان معرفی شد. یکی از کتاب‌های مهمی که در این نشست معرفی شد کتاب «شیء جین پینگ روایت می‌کند» نوشته رئیس جمهور چین و کتاب برتر سال ۲۰۱۷ چین بود.

محسن جوادی معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم با اشاره به فرهنگ چین و ایران ضمن خوشامدگویی به میهمانان چینی حاضر در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: سابقه آشنایی ایرانیان با ادبیات کلاسیک چین و چینی‌ها با ادبیات کلاسیک ایران مشهور و معروف است. همواره نشانی از چین و فرهنگ چینی در آثار کلاسیک ایران وجود داشته است. ما باید برای ارتباط فرهنگی جهت آشنایی نسل آینده تلاش کنیم.

وی افزود: تاکنون آثاری از چین به فارسی ترجمه شده است اما متأسفانه این آثار اندک است و امیدوارم این نمایشگاه کاری ارزشمند برای گسترش ترجمه آثار چینی انجام دهد.

جوادی با اشاره به ترجمه‌هایی که تاکنون از زبان چینی به فارسی انجام شده، ادامه داد: ترجمه آثار چینی به فارسی تاکنون از زبان‌های غربی اتفاق افتاده و باید به سمت ترجمه مستقیم آثار حرکت کنیم.

رئیس سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تصریح کرد: در ایران جایزه شناخته شده‌ای با عنوان «کتاب سال» داریم در بخشی از این جایزه که آثار برگزیده می‌شود به نظر فرصتی خوبی است که تفاهم نامه‌ای بین ایران و چین صورت گیرد تا آثار برگزیده دو کشور ترجمه شود.

دکتر جوادی تصریح کرد: امیدوارم بعد از نمایشگاه زمینه این هدف فراهم شود. این امر می‌تواند ما را از گذشته عبور دهد و فرصت شناخت فرهنگ دو کشور برای نسل جدید فراهم آید.

آغاز نهضت ترجمه آثار چینی

دیگر سخنران این نشست هوانگ شو یوان رئیس انتشارات خلق چین بود که به تشریح وضعیت چاپ و نشر کتاب «شیء جین پینگ روایت می‌کند» پرداخت. در ادامه نیز مدیر اجرایی انتشارات دانش‌نگار با اشاره به چاپ ۱۰ کتاب در ماه‌های اخیر از سوی این انتشارات، به ذکر مشترکات فرهنگی بین ایران و چین و لزوم ترجمه آثاری از زبان‌های فارسی و چینی به زبان مقابل اشاره کرد.

در ادامه این برنامه حامد وفایی چین‌شناس و استاد مؤسسه کنفوسیوس دانشگاه تهران که در حال ترجمه کتاب «شیء جین پینگ روایت می‌کند» به عنوان برنده جایزه کتاب برتر سال ۲۰۱۷ چین است، گفت: امروز ایران و چین روزهایی سرنوشت‌ساز در حوزه روابط دو کشور را دنبال می‌کنند و شناخت رهبران دو کشور و شناخت دو ملت زمینه‌ساز ارتباط فرهنگی خواهد بود.

وی افزود: برای دست‌یافتن به این دو شناخت مطالعه آثار و متون کلاسیک، تاریخی و ادبی دو کشور می‌تواند کمک‌کننده باشد. طی سال‌های اخیر نهضتی برای ترجمه آثار چینی آغاز شده و بدون نیاز به نگاه غربی ضرورت دارد.
وفایی تصریح کرد: این اثر نه تنها مجموعه‌ای مناسب از فرهنگ چینی را به مخاطب ارائه می‌کند بلکه با مطالعه این کتاب می‌توان رویکردهای ادبیات چینی را دریافت.

این استاد دانشگاه با اشاره به سه ضلعی که می‌توان از مطالعه این کتاب دریافت کرد، گفت: اندیشه سیاسی رهبران چینی از مائو تا امروز، حکمت و تدبیر در چین باستان و ریل‌گذاری سردمداران کنونی برای مدیریت چین به عنوان سه ضلع یک مثلث برای شناخت چین امروز و مقدماتی برای ورود به شناخت کامل چین باشد.
وفایی در پایان صحبت‌های خود با اشاره به حضور کشور ایران در این کتاب و اشاره شیء جین پینگ به آن گفت: این کتاب تنها بیان خاطرات نیست بلکه مطالعه این کتاب به تصمیم‌سازان ایرانی توصیه می‌کنم. این کتاب می‌تواند یکی از راه‌های مفید برای گسترش مناسبات بین تهران – پکن باشد.

رونمایی از آثار ناشران چینی

سخنران بعدی این نشست گوئوی مین معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین بود که درباره کتاب «شیء جین پینگ روایت می‌کند» و فرایند معرفی کتاب برتر سال در چین گفت: فعالیت انتخاب کتاب برگزیده هر سال در چین برگزار و بهترین کتاب به مردم معرفی می‌شود.

وی افزود: داستان‌گویی ویژگی مشترک بین سیاستمداران و اندیشمندان جهان است که شیء جین پینگ نیز در این اثر از همین ویژگی استفاده کرده است. در این کتاب حدود ۱۰۰ داستان آمده که معرفی کننده راهکارهای مختلف در عرصه سیاستمداری است.

معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی

چین تصریح کرد: خوانندگان با مطالعه این اثر کشور چین را در عصر جدید بهتر درک می‌کنند. این کتاب قرار است به ۲۰ زبان ترجمه شود.

این مقام چینی در انتهای صحبت‌های خود با اظهار امیدواری برای انتشار این کتاب در ایران گفت: انتشار این کتاب باعث می‌شود تجربه ارزشمندی از تمدن‌های بزرگ را به جهان تحویل دهیم.

کتاب‌های «آلبوم عکس ملی» برنده جایزه کتاب علوم انسانی و اجتماعی چین در سال ۲۰۱۸، «سفر به شمال» برنده کتاب هنری و ادبی چین در سال ۲۰۱۸، «برگزیده اشعار برتر» برنده جایزه کتاب ادبی و هنری چین در سال ۲۰۱۸ و «افسانه میمون‌های لب‌سرخ» آثاری بودند که در این نشست معرفی شدند.

سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از ۴ تا ۱۴ اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزار خواهد شد.

کد خبر 4600096

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 5 + 0 =