علیکرمی به خبرنگار مهر گفت: کتاب «معشوقههایم از من بزرگترند» شامل ۲۸ شعر آزاد کوتاه و بلند من است که به زودی توسط نشر ایهام در دسترس مخاطبان قرار میگیرد. پس از سالها ترجمه اشعار عاشقانه ادبیات عرب تصمیم گرفتم نخستین مجموعه شعر خودم را نیز منتشر کنم.
وی افزود: اشعار این کتاب بیشتر برآمده از زیست شخصی هستند و جملگی در «اتفاق» شکل گرفتهاند. دلیل اینکه آنها را زودتر منتشر نکردم این بود که منتظر شدم این تجربیات در من درونیتر شوند تا مطمئن شوم که اتفاق شاعرانه در آنها رخ داده است.
این شاعر و مترجم ادامه داد: اشعار این مجموعه عاشقانه، تجربه محور و ساده است و همه کارها در یک فرماند. شاید به دلیل سالها همزیستیام با نزار قبانی و آثارش، مخاطب ردپایی از او یا شباهتهایی با آثارش را در اشعار من پیدا کند که این ردپا هم به دلیل همین همزیستی گریزناپذیر است.
شعر بیروت از این مجموعه را با هم بخوانیم:
از بیروت که میآمدم
پرچم بزرگی در آسمان شهر تکان میخورد
احساس کردم
شهر برایم دست تکان میدهد
مرا بدرقه میکند
و به معشوقهام سلام میرساند
حالا به شمار دوستانم
شهری افزوده میشد که زبان مرا میفهمید
گاهی میتوانستم برایش نامه بنویسم
از بیروت که میآمدم
ساعت ده شب بود
میدانستم
وقتی به تهران برسم
ساعت ده شب است
حالا دو ساعت وقت داشتم
که تو را از زمان بدزدم
و در گوشهای از تنهاییام پنهان کنم
اصغر علیکرمی (متولد ۱۳۶۲) از مترجمان پرکار در حوزه ترجمه ادبیات معاصر عرب است. عناوین برخی از کتابهای منتشر شده با ترجمه او از این قرار است: «هر عید محبوبه منی»، «همه چیز ممکن است»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «خداوند فقط نامههای عاشقانه را جواب میدهد»، «همه چیز ممکن است» و «دوستت دارم امضای من است» جملگی از نزار قبانی، «پیاده روی با تبعید» اثر عدنان صائغ، «صبح بخیر» اثر نجیب محفوظ، «و در آغاز زن بود» سروده سعاد الصباح، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش.
نظر شما