به گزارش خبرنگار مهر، کره جنوبی امسال دومین جشنواره کتاب کودک را با عنوان "نامی" در " جزیره کتاب " برگزار می کند که بر این اساس تمام کشورهایی که عضو دفتر بین المللی این جشنواره هستند می توانند به ارائه آثار خود بپردازند.
"آلبوم شاهنامه" نوشته محمد هادی محمدی (نشر چیستا)، " ابراهیم" اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری حافظ میرآفتابی (نشر شباویز) ،" افسانه ای که از سرو به جای ماند " نوشته نیلوفر تیموریان با تصویرگری آرتمیس حبیبی آزاد (نشر ایرانیان) و کتابهایی همچون مجموعه "تاریخ ادبیات کودکان ایران" از محمد هادی محمدی و زهره قایینی ، " دویدم و دویدم" از محمد هادی محمدی با تصویرسازی حسن عامه کن ، جلدهای اول و دوم" فارسی آموز ادبی" ،" فیل در تاریکخانه " به تصویرگری و تالیف فیروزه گل محمدی ( نشر افق) ، " قطار بازی" تالیف سرور کتبی همراه با تصاویرعلی مفاخری (نشر شباویز) و "نامه هایی به آقا غوله" اثر محمدرضا یوسفی با تصویرگری علی نامور (نشرچرخ و فلک) از جمله آثاری است که امسال در دومین دوره جشنواره نامی شرکت می کنند.
نوش آفرین انصاری رئیس هیات مدیره شورای کتاب کودک با اشاره به این که شورای کتاب کودک از سال 2006 در جشنواره "نامی" کره جنوبی شرکت کرده است و امسال با معرفی این ده عنوان کتاب قصد دارد بار دیگر حضور خود را در این جشنواره اثبات کند گفت : ما سعی کردیم کتابهایی را در جشنواره امسال عرضه کنیم که از میان آثار تکراری سال قبل نباشند و دیگر این که از تصویرگری قوی، منسجم و پویایی برخوردار باشند، زیرا مخاطبان حاضر در این جشنواره به واسطه آشنایی نداشتن با زبان ملل مختلف با تصاویر داخل کتاب بیشتر ارتباط برقرار می کنند و از این طریق به پیامهای درونی اثر پی می برند.
انصاری تصریح کرد : جشنواره کتاب " نامی" به فروش کتابهای کشورهای اقصی نقاط جهان نمی پردازد و تنها محلی برای نمایش آنهاست. به این ترتیب شورای کتاب کودک با داشتن نمایندگی IBBY در ایران در وهله نخست هدف خود را از شرکت در این جشنواره معرفی ادبیات کهن و بومی توام با جنبه های طنز و تصاویر زیبا می داند.
وی درباره نگاه کشورهای دیگر به ادبیات کودک ایران نیز گفت : تصور می کنم نظر آنها چندان مهم نیست و این نظر کارشناسی ماست که اهمیت دارد و به کتابهای ایرانی در آن سوی آبها رنگ و بوی دیگری می بخشد. ایران در حیطه ادبیات کودک و نوجوان همواره حرفهای زیادی برای گفتن داشته است. به خصوص خانه ترجمه که در سالهای اخیر با عملکردی مناسب 101 کتاب ایرانی را به کشورهای مختلف شناسانده است.
انصاری اضافه کرد : دست اندرکاران و دلسوزان ادبیات کودک و نوجوان می توانند برای پیشبرد بیشتر این حوزه ابزارهای معرفی این آثار را فراهم کنند تا حضور ادبیات کودک ایران در جوامع آسیایی وغربی بیش از این تثبیت شود.
نظر شما