انجام مذاکره برای ترجمه  ۱۰۰ اثر ایرانی در نمایشگاه فرانکفورت

قادر آشنا، قائم‌مقام نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از مذاکره برای ترجمه بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب ایرانی در قالب طرح گرنت در نمایشگاه فرانکفورت خبر داد.

به گزارش خبرگزاری مهر، هفتاد و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت روز گذشته (۲۸ مهر) به کار خود پایان داد. مدیر غرفه ملی ایران با اشاره به دستاوردهای حضور جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه گفت: با فعالیت‌هایی که در غرفه ملی ایران صورت گرفت، مقدمات جهانی‌شدن بیش از یک‌صد عنوان کتاب از آثار ایرانی فراهم شد. این کتاب‌ها در قالب طرح گرنت (طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی) مورد مذاکره قرار گرفت و نتیجه آن در ایام بعد از نمایشگاه مشخص خواهد شد.

قادر آشنا افزود: علاوه بر فعالیت‌های بخش گرنت، ناشران خصوصی و تشکل‌های نشر قرار ملاقات‌هایی داشتند که با نهایی شدن آمار اخبار آن اطلاع‌رسانی خواهد شد.

وی در خصوص فعالیت‌های غرفه ملی ایران در ایام نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: ناشران در این ایام حضور فعالی داشتند و از کتاب‌های چاپ‌شده به زبان‌های فارسی رونمایی کردند.

مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی افزود: ما در این ایام بیست عنوان کتاب را در موضوع‌های مختلف رونمایی کردیم که بسیار مورد استقبال قرار گرفت. از آن جمله کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» شامل فرمایشات مقام معظم رهبری به زبان آلمانی بود که به موضوع امامان شیعه می‌پرداخت.

مدیر غرفه ملی ایران افزود: کتاب دیگر، «حافظ بهاءالدین خرمشاهی» بود که به خاطر ارتباط حافظ و گوته و معرفی حافظ در آلمان، به زبان آلمانی ترجمه و رونمایی شد.

مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران در ادامه گفت: در ایام نمایشگاه کتاب فرانکفورت با روسای نمایشگاه‌های کتاب خارجی دیدار داشتیم که از آن جمله می‌توان به ملاقات با مسئولان نمایشگاه‌های دهلی‌نو، بولونیا، شانگهای، فرانکفورت، پکن، فرانسه، ترکیه و لایپزیک اشاره کرد.

آشنا ابراز داشت: طبق این ملاقات‌ها قرار شد هنرمندان، تصویرگر ایرانی در نمایشگاه کتاب بولونیا غرفه هنر داشته باشند و در نمایشگاه کتاب شانگهای، قفسه‌ای به معرفی کتاب‌های ایرانی اختصاص دهد. رئیس نمایشگاه کتاب لایپزیک برای حضور ایران در این نمایشگاه ابراز علاقه کرد و قرار شد جمهوری اسلامی ایران هم به‌صورت متقابل در نمایشگاه کتاب لایپزیک شرکت کند. نتیجه ملاقات با رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت این بود که قول مساعد دادند تا صدور روادید ناشران برای حضور در دور بعدی نمایشگاه تسهیل شود و هماهنگی‌های لازم نیز با بخش فرهنگی وزارت امور خارجه آلمان در این خصوص به عمل آمد.

مدیرغرفه ملی ایران در خصوص مزاحمت هایی که هرساله منافقین برای غرفه ایران ایجاد می کردند گفت: امسال براساس مذاکراتی که با مسئولان نمایشگاه کتاب فرانکفورت داشتیم و براساس هماهنگی ها و اقداماتی که صورت گرفت ، برای اولین بار نتوانستند مزاحمت و یا خللی در روند فعالیت های غرفه ملی ایران ایجاد کنند.

وی در ادامه خاطرنشان ساخت: حضور و همکاری رایزن فرهنگی ایران در برلین و سرکنسولگری ایران در فرانکفورت باعث شد تا فعالیت‌های غرفه ایران به‌صورت شرایط حضور ما را در این نمایشگاه تسهیل کرد.

قادر آشنا در ادامه در خصوص استفاده از نمادهای شهر یزد در طراحی غرفه ملی ایران گفت: یزد پایتخت سال گذشته به‌عنوان پایتخت کتاب ایران انتخاب شد. ما برای این‌که این شهر را در رقابت‌های جهانی پایتخت کتاب وارد کنیم از نمادهای این شهر در طراحی غرفه استفاده کردیم و باعث شد توجه بازدیدکنندگان زیادی به غرفه ملی ایران جلب شود و حتی با آن عکس یادگاری بگیرند.

وی افزود: نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک جشنواره فرهنگی هنری است که هرساله ناشران زیادی در آن شرکت می‌کنند و حضور ناشران ایرانی به معرفی فرهنگ کشورمان و تعاملات فرهنگی کمک خواهد کرد.

هفتاد و یکمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت عصر روز گذشته (۲۸ مهر) به کار خود پایان داد.

کد خبر 4751985

برچسب‌ها

مطالب بیشتر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 6 + 2 =