به گزارش خبرنگار مهر، در ابتدای این همایش دکتر " جانگ هوی " از کشور چین درباره " مقایسه رباعی فارسی با جیوجیو چینی " گفت: ایران و چین هر دو کشورهایی هستند که سبقه ای طولانی در حیطه شعر داشته اند؛ درواقع از دو هزارسال پیش بین این دو کشور مبادلات فرهنگی انجام می شده است.
وی اضافه کرد: دو قالب شعری رباعی و جیوجیو شباهت های زیادی به هم دارند. ازجمله اینکه هر دو قالب چهار مصراع یا دو بیت دارند. دیگر اینکه قافیه هر دو شعرباید در مصراع های اول و دوم و چهارم رعایت شود اما در مصرع سوم اختیاری است. ترتیب محتوایی هر دو قالب شعری نیز به این صورت است که ابتدا در دو مصرع اول زمینه آماده می شود و مصرع سوم و چهارم آمادگی بیشتری را برای بیان مقصود ایجاد می کند.
سپس دکتر جهانگیر دری از روسیه نیز درباره " ارتباط روسیه با ادب فارسی" تصریح کرد: در روزگار ما مسئله ارتباط و پیوستگی ادبیات کشورهای مختلف، مسئله ای جذاب و به روز است . درحیطه ادبیات ایران و روسیه بررسی این ارتباطات کاری نو و عرصه ای ناپیموده به شمار می رود. در روزگار جدید نخستین شکل روابط روسیه با ایران صرفا تجاری و براساس منافع اقتصادی بود اما به تدریج و در سایه مسائل سیاسی ادبیات ایران نظر برخی نویسندگان و ادبای روس را به خود جلب کرد.
وی افزود: نخستین ترجمه آثار ادبای ایرانی به حدود اوایل قرن نوزده برمی گردد و شامل آثار برخی بزرگان ادب پارسی چون نظامی، حافظ، جامی، سعدی و... می شود. اما آشنایی بیشتر روسیه با ارزش و اهمیت ادبیات ایران ناشی از مطرح شدن این آثار در اروپا و به ویژه در فرانسه بود. پوشکین مهم ترین شاعر روس است که تاثیر شعر سعدی در برخی آثار او را می توان مشاهده کرد. بنابراین امیدوارم در زمان های نزدیک تر نیز به خصوص از طریق ایران شناسان این ارتباط ادامه یافته و امید بهبود و تقویت آن بیش از پیش میسر شود.
در ادامه، منصوره شریف زاده از پژوهشگاه علوم انسانی به " بررسی اشعار فروغ فرخزاد و سیلیویا پلات از منظر تطبیقی" پرداخت و گفت: تحولات ناشی از نوجویی یا مدرنیسم در ادبیات تمام ملل، سبب ایجاد تغییرات اساسی چه در فرم و چه در محتوا شد.
وی تصریح کرد: " فروغ فرخزاد " و " سیلویا پلات " هر دو شاعرانی نوپردازند که یکی ایرانی و دیگری آمریکایی است اما چون هر دو در یک زمانه تقریبا پس از جنگ جهانی دوم می زیستند از نظر سبک و ویژگی های شعری وجوه مشترکی دارند که قابل تامل است. به این شکل که مهم ترین وجه اشتراک این دو غریزی بودن اشعار آنهاست و همچنین لحن زنانه ای که در اشعار کاملا محسوس است؛ البته باید در نظر داشت که فروغ دو دوره شعری دارد.
شریف زاده افزود: دوره نخست که شامل اشعار سه مجموعه اسیر،عصیان و دیواراست ،اشعار در قالبی سنتی و کاملا فردی و خصوصی ارائه شده اما در دوره دوم که با مجموعه " تولدی دیگر " آغاز می شود شعرش را به تکامل رسیده تر و هنرمندانه تر می یابیم. اینجاست که زندگی واقعی با شعر او درمی آمیزد و او در شعرش واقعیت را در قالب طنزی تلخ باز می تاباند. سیلویا پلات نیز مانند فروغ شاعری ذهن گراست اما در شعر او مسائل اجتماعی از همان آغاز بازتاب دارد. بطور کلی وجه اشتراک میان این دو شاعر بسیار است اما برخلاف فروغ که غالبا در اشعارش نوعی نشاط و تحرک دخترانه دیده می شود سیلویا پلات شاعری نا امید است که درونمایه بیشتر اشعارش را مرگ تشکیل می دهد.
دکتر شهره انصاری از پژوهشگاه علوم انسانی دیگر سخنران برنامه بود. وی در سخنانی با محوریت " نماد پردازی روح در عرفان و آثار قدیسان " گفت : تمثیل پرنده و پرواز، تمثیلی کهن و نمادی جهانی است که پیشینه آن را می توان در سراسر جهان از شرق تا غرب مشاهده کرد. در میان متون عرفانی به آثار بزرگانی چون ابن سینا ، شهاب الدین سهروردی، عین القضات همدانی، عطار نیشابوری و... استناد کرده ایم و از آن سو در آثار "یوحنای قدیس " عارف کاتولیک اسپانیایی قرون پانزده و شانزده، کتاب هایی چون " از نور و عشق " را درنظر داشته ایم.
انصاری ادامه داد: در تصاویر یوحنا از مرغ روح جنبه تصویرپردازی ، قوی تر از جنبه نماد پردازانه است، درحالی که در آثار سهرودی عکس این موضوع صادق است. مفاهیم و تصاویر بنیادین این مرغ روح در آثار یوحنا از نظر واژگان و تصویر، بی اندازه به تصاویر و نمادهای سهروردی از سیمرغ و جبرئیل نزدیک است. گذشته از اینها تصویر روح القدس در آثار یوحنا به شدت با تصاویر و نمادهایی که سهروردی از سیمرغ و جبرئیل ارائه می کند مشابه است.
در ادامه این مراسم دکتر " یلنا مولچانووا " از روسیه به صحبت درباره تاثیر نظم فارسی بر شعر روسی پرداخت و دکتر منصور پیرانی نیز مقاله ای درباره پیشینه پیدایش ادبیات تطبیقی ارائه کرد.
دکتر " ته آشورغایا " از گرجستان هم به بحث راجع به اشتراک امثال و حکم گرجی و ایرانی پرداخت و تفاوت های میان آنها را به اجمال تشریح کرد.
" پنجمین هم اندیشی تعامل ادبی ایران و جهان" که با محوریت بررسی ادبیات تطبیقی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در روزهای 18 و 19 اردیبهشت برگزار شد، ظهر امروز با حضور شرکت کنندگان داخلی و خارجی به پایان رسید.
نظر شما