پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۱۱ خرداد ۱۳۸۶، ۹:۴۲

افسانه های آمریکای لاتین منتشر می شود

کتاب " افسانه های آمریکای لاتین " ترجمه نازنین نوذری که قرار است توسط نشر ایران بام منتشر شود درحال حاضر منتظر صدور مجوز است.

به گزارش خبرنگار مهر، از این مترجم رمان کلاسیک " دنیا باربارا " به تازگی از سوی انتشارات نوروز هنر منتشر شده است.
این رمان را رموسو گایگف - نویسنده ونزوئلایی - نوشته است. " دنیا باربارا " اثری اجتماعی - سیاسی به شمار می رود که فضای کشور ونزوئلا را در سال هایی که مستعمره آمریکا بود برای مخاطب ترسیم می کند.

نازنین نوذری درباره این کتاب گفت: این اثر کلاسیک یکی از مهم ترین آثار رموسو گایگف است که با پیشنهاد و همفکری سفارت ونزوئلا تصمیم به ترجمه آن گرفتم.

"دختری از جنگ" نوشته آشامیرو، "عشق و دیگرشیاطین" و "زیستن برای بازگفتن" اثر گابریل گارسیا مارکز و "شکارچی ستاره ها " از دیگر ترجمه های نوذری هستند.

این مترجم درحال حاضر یک اثر تحقیقی درباره ادبیات آمریکای لاتین را در دست دارد که بخش اسپانیایی آن برعهده دکتر نجمه شبیری است. این کتاب که به تاریخچه ادبیات آمریکای لاتین و روند تکمیلی این نوع ادبیات اشاره دارد سال آینده منتشر خواهد شد.

کد خبر 495041

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha