به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب در ابتدا مطالعه ای بوده است روی 81 دستنامه آموزشی ترجمه که از زمان جنگ جهانی دوم تاکنون منتشر شده اند؛ سال هایی که دوره تکامل مکاتب عمده ترجمه کتبی و شفاهی به شمار می رود.
ویراستاران کتاب، آن را کمکی عملی می دانند به آموزش ترجمه از طریق تعریف گزیده دقیقی از اصطلاحاتی که عموماً در تربیت مترجم به کار می رود. آنها اصطلاحات هر گروه زبانی را با نیازهای انفرادی جوامع زبانی فرانسه، انگلیسی، اسپانیولی و آلمانی و مطابق با شیوه های آموزشی و ویژگی متمایز هر کدام از این زبان ها آورده اند.
مترجم کتاب کوشیده است حدود و ثغور میان واحدهای اصطلاحی متفاوت را لحاظ کند. همچنین آوردن اصطلاحات ترجمه به پنج زبان برای کسانی که زبان دوم آنها فرانسه، آلمانی و اسپانیولی است از حسن های دیگر کتاب محسوب می شود.
کتاب فرهنگ اصطلاحات ترجمه را نشر ویستار در 150 صفحه ، شمارگان 1500 نسخه و با قیمت 2000 تومان روانه بازار کرده است.
نظر شما