به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات علمی و فرهنگی چهارمین چاپ ترجمه حمیدرضا آتش برآب از «قمار باز» فئودور داستایفسکی را با شمارگان هزار نسخه، ۵۲۴ صفحه و بهای ۵۹ هزار تومان منتشر کرد.
نخستین چاپ این ترجمه سال ۱۳۹۵ با شمارگان دو هزار نسخه منتشر شد و چاپ پیشین (سوم) آن نیز سال ۱۳۹۸ با شمارگان دو هزار نسخه و بهای ۴۹ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفت.
کتاب شامل ترجمه «قمار باز» به همراه ترجمه ۹ تفسیر از این اثر برجسته تاریخ ادبیات جهان است. عناوین تفسیرها و نویسندگان آنها به ترتیب از این قرار است:
«آنها از خانه قانون زده آمدهاند» نوشته ورونیکا شاپاوالاوا
«فرم و فتیشیسم: اختلال اروتیک و اقتصادی در ادبیات» نوشته اندرو فینبرگ
«قمار باز: مطالعهای در روانشناسی قومی» نوشته جوزف فرانک
«قمار باز و مانون لسکو» نوشته سرگی شولز
«اعتراف ضد قهرمان در ساختار هنری قمار باز» نوشته ناتالیا ژیوالوپاوا
«قمار باز: سودای اروپا» نوشته والینتینا گابدولینا
«دنیای دگرگونی: تزلزل فراگیر در قمار باز» نوشته جولین کانلی
«مرض قمار» نوشته فرناندو ماشادو دیاس
«قمار و شور: بی بی پیک پوشکین و قمار باز» نوشته گری رزنشیلد
همچنین در انتهای کتاب فهرست ترجمه قمار باز به برخی زبانهای مهم و طرح جلد مشهورترین ترجمهها نیز کار شده است.
«قمار باز» یکی از مشهورترین رمانها در تاریخ ادبیات جهان است. داستایفسکی در این اثر به روایت ماجراهای خانوادهای روس پرداخته که بر اثر تحولات و بیلیاقتیها ثروت خود را از دست داده و مجبور به مهاجرت به کشور دیگری شدهاند. راوی داستان که معلم فرزندان این خانواده است داستان را در حالی روایت میکند که یا از قمارخانه برگشته است یا در راه قمارخانه است. وی که به شانس خودش در قمار اعتقاد راسخ دارد مدام در اندیشه قمار است و آن را تنها راه محقق شدن خواستههایش میداند.
«قمار باز» بیانی از طرز زندگی و مقایسه بین طبقه بورژوا و اشراف در مقابل طبقه دهقان و مردم پاییندست جامعه است. قهرمان و راوی داستان که معلم سرخانهای بیش نیست، با وجود اینکه رفتارهای اشرافی را از اینان آموخته، اما میداند که زندگی احمقانه بورژوایی آنها تا چه حد پوشالی و حقیر است و چون بر این امر آگاه است، از اینکه از این اجتماع پوشالی دل بکند ابایی ندارد و حتی قماربازی خود را با آنکه همه آن را نشانه ضعف او میدانند، برتر و بهتر از تظاهر به اشرافیگری میداند.
این رمان مهم در زبان فارسی همچنین با ترجمههایی از جلال آل احمد، سروش حبیبی و صالح حسینی نیز ارائه شده است.
نظر شما