پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۲۹ تیر ۱۳۸۶، ۱۶:۳۰

/ نقد و بررسی دوبله ـ 3 /

گویندگان قدیمی با عشق کار می‌کردند

گویندگان قدیمی با عشق کار می‌کردند

زهره شکوفنده در نشست نقد و بررسی وضعیت دوبله در خبرگزاری مهر به عشقی اشاره کرد که گویندگان قدیمی در کار داشتند، ولی این عشق نقشی کمرنگتر در کار برخی کارآموزان جوان دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، شکوفنده درباره گویندگان تازه وارد به حرفه دوبله گفت: "این عشقی که ما برای یادگیری کار دوبله داشتیم و با علاقه زیاد کار را دنبال می‌کردیم، برخی تازه‌ واردها این عشق را ندارند، اما برعکس بعضی جوانان عشق در کارشان دیده می‌شود. هر سال هم تلویزیون تست می‌گیرد و عده‌ای بعد از گذراندن دوره کار خود را شروع می‌کنند. بعد هم گله می‌کنند چرا درجه ما کم است، ولی علاقه لازم را ندارند. کسی که می‌خواهد دوبله یاد بگیرد باید با تمام عشق کار کند. اگر به فکر این باشم که کار خوب ارائه دهم، مسلماً دوبله خوبی هم خواهد شد."

ناهید امیریان، گوینده کارتون‌هایی چون "هاچ زنبور عسل"، "پینوکیو" و ... در این نشست درباره مشکلات دوبله کارتون‌ها گفت: "در کارهای کودک مشکلات زیادی داریم و دست ما باز نیست. کودک بهترین مسائل را در کودکی و از تلویزیون یاد می‌گیرد و باید کلمات فارسی، رفتارهای اجتماعی و ... را از این طریق به او آموزش دهیم، ولی دست ما بسته است و نمی‌توانیم کاری که دوست داریم انجام دهیم."

وی در ادامه افزود: "تا به حال چند بار مشکلات را به آقای بزرگی گفته‌ام. کسانی که برای ویرایش نشسته‌اند، معلومات‌شان کم است یا متناسب نیست. ما تجربه زیادی داریم. آنها می‌توانند از ما هم مشورت بگیرند که چرا برخی کلمات را بدون دلیل حذف می‌کنند. کار کودک خیلی حساس است و متفاوت از مجموعه‌های تاریخی و نمایشی است، ولی به کار کودک بها داده نمی‌شود."

مدیر دوبلاژ کارتون اشاره کرد: "دوبله کارتون‌های الان با گذشته متفاوت است. ما نمی‌توانیم هیچ وقت پینوکیویی که ژاله علو 37 سال پیش دوبله کرد را با کارتون‌های الان مقایسه کنیم، چرا که گویندگان سابق نیستند و الان هم سرعت در دوبله از کیفیت کار کم کرده، اما می‌توان سعی کرد اگر در آن زمان 90 درصد دوبله کارتون خوب بود، الان تا حدود 70 درصد باشد، ولی باید دست ما باز باشد."

محمدعلی جان پناه، دوبلور جوان، در این باره گفت: "الان هم کارتون‌هایی با کیفیت همان موقع از والت دیسنی هست، اما اجازه پخش ندارد، اما می‌بینیم این کارتون‌ها غیرقانونی دوبله می‌شود، در حالی که انجمن گویندگان کارتون‌هایی که مجوز و رایت نداشته باشند را دوبله نمی‌کنند، چرا که این کار غیرقانونی است، اما گروههایی هستند که کار غیر قانونی را دوبله می‌کنند و متاسفانه تلویزیون هم آنها را پخش می‌کند."

منوچهر زنده‌دل هم اشاره کرد: "وضعیتی که برای دوبله کارهای داستانی وجود دارد، درباره کارهای کودک هم صدق پیدا می‌کند. ما هر انیمیشنی را مجاز نیستیم دوبله کنیم. ما معتقدیم فیلم باید کپی رایت داشته و به لحاظ قانونی مشکلی نداشته باشد. در سریال‌های ایرانی هر حرف بدی را می‌توانند بزنند، ولی در فیلم‌های خارجی این طور نیست. اگر تلویزیون کارهای خوب کودک را خریداری کند، گویندگان هم توانایی دارند کارتون را خیلی خوب دوبله کنند."

علیرضا منصوری راد درباره دوبله مستند‌های ورزشی در شبکه تهران و ترجمه‌های بد برخی از آنها گفت: "ترجمه مشکل دارد. من بارها گفته‌ام تشکیلات دوبلاژ تلویزیون باید با دانشگاه و مراکز علمی مرتبط باشد. باید با اساتید دانشگاه در رشته‌هایی چون جامعه‌شناسی، زبان و ... ارتباط تنگاتنگ وجود داشته باشد. بخش دوبلاژ تلویزیون مشکلاتی دارد و اگر کسی بر مبنای آشنا بودن به دوبلاژ بیاید، مسلماً مشکلات زیادی به همراه دارد."

وی ادامه داد: "اخیراً شبکه یک سیما کار خوبی انجام داده و مهندس شایگان را آوردند و به عنوان مسئول مترجمان گذاشتند. مترجمان خیلی خوبی بودند که کنار گذاشته شدند و باید از آنها دعوت کنند. به هر صورت معضل ترجمه دامنگیر ماست. همان طور که بهرام زند اشاره کرد یک بخشی از کار را با انرژی جلو می‌روید، وقتی ویراستاران مشکلات زیادی در ویرایش دارند، شما تا یک زمانی می‌توانید وقت و انرژی برای درست کردن متن بگذارید و بیش از آن امکانپذیر نیست."

ممدوح درباره اینکه انجمن گویندگان برای آموزش گویندگان جوان چه کرده گفت: "ما وقتی وارد این حرفه شدیم، آموزش ندیدیم، در کار تئاتر بودیم. من خودم وقتی وارد این حرفه شدم، نشستم کنار آقای کاملی تا ببینم ایشان چطور گویندگی می‌کنند. به این ترتیب من هم شروع به گویندگی کردم. در حال حاضر انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم با همکاری واحد دوبلاژ سیما کلاس‌هایی برگزار می‌کند و بعد از اینکه در تست قبول شدند، دوره‌هایی را طی می‌کنند و بعد وارد حرفه گویندگی می‌شوند."

اسماعیلی درباره میزان رضایت خود از نسل جوان گوینده اشاره کرد: "از بعضی از آنها راضی هستم، چرا که فراتر از انتظارم هستند، ولی هراس من از انحراف نپرداختن به علاقه و جمع و تفریق کردن‌های بی‌مورد است. سرمایه اصلی ما علاقه است و بعد از آن صدا تولید شد. الان برعکس شده،‌ اول صداست و بعد علاقه. نباید افکار انحرافی به خود راه بدهیم. در کار ما از پادگان گشادتر است، اما استعدادی نیست یا استعدادی هست که دور از دسترس است. این کار قانون ندارد. ممکن است شرایطی داشته باشد، ولی باید عشق و علاقه باشد."

وی درباره اینکه آیا اعتقاد دارد هر صدایی به درد کار دوبله می‌خورد یا نه، گفت: "درباره این مسئله فکر نکردم، من می‌گویم هر چیزی که پشت سرش عشق و تصمیم باشد، موفق می‌شود و تردید ندارم. هر صدایی به درد هر کاری نمی‌خورد، بستگی به خود کار دارد."

کد خبر 520937

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha