۲۴ خرداد ۱۴۰۰، ۱۴:۴۰

استخدام مترجم یا سایت ترجمه؛ کدامیک بهتر است؟

استخدام مترجم یا سایت ترجمه؛ کدامیک بهتر است؟

امروزه کسب و کارها در صنایع مختلف تلاش می‌کنند جهانی شوند، همۀ این کسب و کارها برای دستیابی به بازارهای بین‌المللی و مخاطبان خارجی به ترجمۀ محتوا و بومی سازی نیاز دارند.

به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، اگر شما صاحب یکی از این کسب و کارها هستید این مطلب کاربردی برای شما نوشته شده است. برای کارهای ترجمۀ شرکتتان دو راه دارید:

راه اول:

می‌توانید با توجه به نیازتان چند مترجم استخدام کنید و یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی تشکیل دهید.

راه دوم:

می‌توانید پروژه‌هایی که نیاز به ترجمه دارند را به یک سایت ترجمه بسپارید.

حتماً می‌پرسید کدام یک بهتر است؟ استخدام مترجم و تشکیل یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی یا برون سپاری به سایت‌های ترجمه؟

هیچ قانون طلایی برای پاسخ به این سؤال وجود ندارد و پاسخ آن تماماً به نوع کسب و کار شما بستگی دارد.

قبل از اینکه تصمیم بگیرید می‌خواهید مترجم استخدام کنید یا کار ترجمۀ شرکتتان را به سایت‌های ترجمه بسپارید، در وهلۀ اول باید پاسخ این سؤال را بدهید: چرا کسب و کار شما به ترجمه نیاز دارد؟ انتخاب شما باید بر اساس نیازهای شرکتتان و نوع پروژه‌هایی که باید مدیریت کنید، باشد.

با این‌همه اگر نمی‌دانید باید کدام راه را انتخاب کنید و نمی‌دانید کدام گزینه برای شرکت شما مناسب‌تر است، این مطلب را بخوانید.

در اینجا دو گزینۀ استخدام مترجم و سایت‌های ترجمه را بررسی می‌کنیم و معایب و مزایای هر کدام را به صورت جداگانه می‌آوریم.

سایت‌های ترجمه

در این قسمت دربارۀ مزایا و معایب برون سپاری ترجمه صحبت می‌کنیم تا با بررسی آن‌ها، سبک و سنگین کردنشان بتوانید بهترین و مناسب‌ترین گزینه را برای کسب و کارتان انتخاب کنید.

اگر یک سایت ترجمۀ مناسب پیدا کنید می‌توانید با مترجمان باتجربه و متخصصانی که ترجمۀ باکیفیت ارائه می‌دهند، کار کنید، ما در این بخش با معرفی یک سایت ترجمۀ حرفه‌ای حجت را بر شما تمام می‌کنیم.

مزایای برون سپاری ترجمه

۱. استفاده از منابع داخلی باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه می‌شود، البته نه همیشه!

بر خلاف انتظار عموم برون سپاری پروژه‌های ترجمه به یک سایت بسیار مقرون به صرفه‌تر از تشکیل یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی است. با برون سپاری کارِ ترجمۀ شرکتتان به یک سایت حرفه‌ای می‌توانید هزینه‌های سازمانتان را، به خصوص در بلندمدت، تا حدی کاهش دهید.

تمام کاری که باید بکنید این است: با کمی جستجو و تحقیق یک سایت ترجمۀ معتبر و حرفه‌ای پیدا کنید؛ البته ما از قبل این جستجو و تحقیق را برای شما انجام داده‌ایم و شما می‌توانید از نتیجۀ آن استفاده کنید: ترنسیس!

ترنسیس یک پلتفرم ترجمۀ تخصصی آنلاین است و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی شما را با منصفانه‌ترین قیمت و بالاترین کیفیت‌ انجام می‌دهد. روی لینک بالا کلیک کنید و نظرات مشتریان قبلی ترنسیس، سوابق مترجمان و تعدادی از نمونه‌کارهای آن‌ها را ببینید.

۲. در یک سایت ترجمۀ خوب روند کار ترجمه بهینه شده است و آن‌ها تحویل پروژۀ شما در موعد مقرر را تضمین می‌کنند.

۳. سایت‌های ترجمه معمولاً می‌توانند متون شما را به تعداد زیادی از زبان‌ها ترجمه کنند و خدمات ترجمه‌شان را زمینه‌های تخصصی مختلف ارائه می‌دهند.

معایب برون سپاری ترجمه

۱. زمانی که پروژۀ ترجمه‌تان را به یک سایت ترجمه می‌سپارید، به عنوان مدیر کسب و کار نمی‌توانید کاملاً بر روند کار ترجمه نظارت داشته باشید و آن را کنترل کنید، حتی از نظر زمانی هم محدودیت‌هایی خواهید داشت.

۲. کمبود اطلاعات مترجمان مؤسسه مورد نظر، دربارۀ اصطلاحات خاص صنعت شما می‌تواند دردسر ساز باشد.

با این حال با ارائه اطلاعاتی دربارۀ محصولات و خدمات شرکتتان و هدفتان از اینکه می‌خواهید متنی را ترجمه کنید، می‌تواند تا حدود خوبی این مشکل را حل کند. حتی برای اطمینان می‌توانید درخواست ارتباط مستقیم با مترجم را بدهید.

تأکید می‌کنیم: در انتخاب سایت ترجمه دقت کنید، چراکه یک سایت غیرحرفه‌ای می‌تواند شما را متضرر کند، همان‌طور که یک سایت قابل اعتماد و اثبات‌شده می‌تواند هزینه‌های شما را پایین بیاورد.

پیشنهاد ما به شما سایت ترجمۀ ترنسیس است، ترنسیس مترجمان باتجربه‌ای در زمینه‌های مختلفِ ترجمۀ تخصصی دارد که با اصطلاحات این تخصص‌ها کاملاً آشنا هستند، مثلاً در ترجمه مقاله حقوق می‌توانید با کلیک کردن روی این لینک می‌توانید نمونه‌کارهای متخصصان ترجمۀ متونی حقوقی را ببینید. علاوه بر این یکی از امکانات ترنسیس ارتباط مستقیم با مترجمان است، بنابراین می‌توانید تا حدودی روی روند کار نظارت داشته باشید و نکات لازم را با مترجم مطرح کنید.

۳. اگر سایتی که ترجمه‌تان را به آن می‌سپارید معتبر نباشد ممکن است نتوانند امنیت اطلاعات محرمانه شرکتتان را حفظ کنند.

استخدام مترجم

می‌توانید با استخدام چندین مترجم و آموزش آن‌ها تیم ترجمۀ درون‌سازمانی خودتان را تشکیل دهید البته این کار معایب و مزایایی دارد که در این بخش آن‌ها را آورده‌ایم.

استخدام مترجم یا سایت ترجمه؛ کدامیک بهتر است؟

مزایای تیم ترجمۀ درون‌سازمانی

۱. از آنجایی که دسترسی به تیم مترجمان داخلی یک شرکت به نسبت آسان‌تر است، همۀ اسناد مورد نیازتان در اسرع وقت ترجمه خواهند شد.

۲. برجسته‌ترین مزیت داشتن یک تیم درون‌سازمانی ترجمه این است مترجمان شما با کسب و کار شما آشنا هستند و در طی زمان از زیر و بم آن اطلاع پیدا می‌کنند، فرهنگ و شخصیت شرکت شما را یاد می‌گیرند، دانش خوبی در مورد محصولات و خدمات تجارتی شما به دست می‌آورند و در نهایت می‌توانند ترجمۀ مناسب‌تری ارائه دهند.

۳. از طرفی مترجمان درون‌سازمانی شما راحت‌تر می‌توانند با متخصصان شرکت ارتباط برقرار کنند و سؤالات تخصصی‌شان را بپرسند، در نتیجۀ ترجمۀ آن‌ها تخصصی‌تر و قابل اعتمادتر خواهد بود.

معایب تیم ترجمۀ درون‌سازمانی

۱. شما باید با توجه به نیاز شرکتتان مترجم استخدام کنید، اما در نهایت نمی‌توانید تمام زبان‌ها را پوشش دهید چراکه مترجمان شما با تعداد محدودی از زبان‌ها آشنا هستند.

۲. مزیت تشکیل یک تیم این است که می‌توانید آن‌ها را تا سطحی که مورد نیاز کسب و کارتان است آموزش دهید و با استفاده از CAT tool ها فرآیند ترجمه را سریع‌تر کنید اما باید هزینۀ زیادی برای نرم‌افزارهای مورد نیاز مترجمان و آموزش آن‌ها صرف کنید.

۳. توانایی مترجمان تیم شما محدود است، یک تیم کوچک نمی‌تواند از عهدۀ حجم زیادی از پروژه‌های ترجمه بربیاید؛ نکتۀ مهم اینجاست: زمانی که حجم کار زیاد باشد، فشار کاریِ روی مترجمان درصد خطای آن‌ها را افزایش می‌دهد و میزان خطاهای ترجمه در متن‌های مورد نیازتان بیشتر می‌شود.

به طور کلی تیم ترجمۀ درون سازمانی برای پروژه‌های ساده‌تر که حجم کمتری دارند، مناسب است. در حالی که پروژه‌های پیچیدۀ تخصصی که به چند زبان نیاز دارند به راحتی با برون‌سپاری کار به سایت‌های ترجمه انجام می‌شوند.

این مطلب، یک خبر آگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.

کد خبر 5233744

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha