پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۴ مرداد ۱۳۸۶، ۱۱:۴۰

مهمان مامان به فرانسه می‌رود

کرمان - خبرگزاری مهر: پس از انتشار ترجمه‌ فرانسوی قصه‌های مجید، مهمان مامان هوشنگ مرادی کرمانی به فرانسه می‌رود.

به گزارش مهر، ترجمه‌ این کتاب‌ا توسط ماری بل باهایا - مترجم فرانسوی - انجام شده و ناشر آن موسسه‌ انتشاراتی لوهارماتان است.

پیش‌تر نیز خمره این نویسنده به‌زبان فرانسوی ترجمه شده است. قصه‌های مجید توسط کیومرث پوراحمد، خمره توسط ابراهیم فروزش و مهمان مامان توسط داریوش مهرجویی مورد اقتباس تلویزیونی و سینمایی قرار گرفته‌اند.

از دیگر آثار هوشنگ مرادی کرمانی که تعدادی از آن‌ها به زبان‌های آلمانی، انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، هلندی، عربی و ارمنی ترجمه شده‌اند، به بچه‌های قالیباف‌خانه، نخل، چکمه، مشت بر پوست، تنور، کوزه نمایش‌نامه و شما که غریبه نیستید می‌توان اشاره کرد.

این نویسنده چندی پیش از سوی شورای کتاب کودک به‌عنوان نامزد دریافت جایزه‌ی جهانی آسترید لیندگرن 2008 معرفی شد.

کد خبر 529631

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha