پیام‌نما

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ * * * پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست. * * * پايدارى كن آن‌چنان ‌كه خدا / داد فرمان ترا و تائب را

۸ بهمن ۱۳۸۲، ۱۵:۰۴

" چيستا يثربي " در گفت و گو با " مهر" :

با غيبتم از حقوق خود دفاع مي كنم

با غيبتم از حقوق خود دفاع مي كنم

چيستا يثربي از حضور در اجراي دوم و شركت در جلسه نقد و بررسي نمايش " عروسك فرانسوي " خودداري كرد.

" چيستا يثربي " نويسنده اين اثر در گفت وگو با "مهر " با بيان اين كه به علت ضايع شدن حقوق معنوي خود به عنوان نويسنده اثر در جلسه نقد و بررسي اين نمايش حاضر نشدم ،  گفت: نويسنده اصلي متن اين نمايش من هستم ونام اصلي اين نمايش " باد ها براي كه مي وزند " بود كه پس در خواست خانم " هنگامي " كارگردان اين نمايش و توافقي كه باهم كرديم به "عروسك فرانسوي " تغيير يافت و در تمام مراحل بازخواني و بازبيني وپس تصويب نام من به عنوان نويسنده قيدشد ه همچنين در بولتن و كاتولوگ جشنواره نويسنده اين متن  من معرفي شده ام آن وقت  روز گذشته من در اجراي اول اين نمايش با مشاهده بروشور كار  به طور ناباورانه اي ديدم كه نام دراماتورژاين نمايش د ركنار نام من به عنوان نويسنده نوشته شده است و پس پي گيري ، كارگردان به من گفت اين اشتباه را جبران خواهم كرد .
وي درتوضيح نقش دراماتورژ در شكل نهايي " عروسك فرانسوي " تصريح كرد:  اين متن يك از متنهاي بدون قيد و شرط پذيرفته شده هيأت بازبيني در جشنواره امسال بود اما اين هيأت پس از اجرا به ما پيشنهاد داد كه بهتر است ورسيون انتهايي نمايشنامه را تغيير دهيد بنابراين من با توجه به نظر آنها دو ورسيون براي صحنه هاي بعد از صحنه آب دادن گلدانها نوشتم و توسط منشي صحنه نمايش براي خانم هنگامي فرستادم .خانم هنگامي پس از خواندن اين ورسيونها از من خواست درحين بازيگري و اتد زدن "تست زدن" بچه ها بهترين پايان براي صحنه نمايش انتخاب شود من نيز قبول كردم اما به دليل بيماري همسرم نتوانستم به مدت يك هفته سر تمرينات اين گروه حاضر شوم و بعد ازآن كارگردان به من گفت ما صحنه  پاياني را  تمام كرديم ودر اين صحنه از نظر خانم "ازگلي " همكلاسي خود استفاده كردم .
يثربي افزود : كارگردان به من گفت نقش خانم " ازگلي " به عنوان در اماتوژمتن  به اين معنا است كه  ديالوگهاي بچه ها را به موقع اتد (تست ) بر اساس ورسيون هاي شما  جمع آوري كرده است و ايشان فقط براي همكاري با من دركنار گروه حضور دارند اما روز گذشته متوجه چيز ديگري شدم!
وي متذكر شد : تمام اعضاي هيأت  بازبيني و بازخواني شاهد هستند كه تمام فكر ، خط داستاني ، ديالوگها به غير از ديالوگهاي صحنه پاياني و فضاي كاراثر من است البته با توجه به اين كه در متن من شخصيت بچه مرده مشخص نيست كه حضور ذهني دارد يا عيني بنابراين در اجرا طبق نظر شوراي بازبيني حضور اين بچه كاملا ذهني شده است بهر حال تغييرمتن ضمن اجرا حق مسلم يك كارگردان است اما آيا هر كارگرداني كه متن نويسنده را تغيير مي دهد اسم خود رادر كنار نويسنده اثر قيد مي كند؟
وي بااشاره به اين كه اين متن يكي از بهترين و مورد علاقه ترين متنهاي من در جشنواره امسال بود و بزودي به اسم خودم توسط نشر ناميرا چاپ مي شود افزود: در شرايط حاضر تنها اميد من انجمن نمايشنامه نويسان خانه تئاتر است  اميدوارم كه با مشورت هيأت مديره انجمن بتوانم بعد از جشنواره فجر يك اقدام قانوني  در اين باره انجام دهم .   

کد خبر 55414

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha