حمید خادمی در این باره به خبرنگار مهر گفت: ترجمه مهدی غبرایی را از این رمان نخوانده ام و معتقدم با توجه به اینکه غبرایی مترجم طراز اولی است و خالد حسینی هم جویس و فالکنر نیست که نیازی به چند ترجمه داشته باشد، لزومی به ترجمه مجدد "هزار خورشید تابان" وجود ندارد. می توانم بگویم تنها با اصرار نشر پوینده است که ترجمه کتاب را ادامه می دهم.
وی با اشاره به بیت صائب تبریزی "حساب مه جبینان لب بامش که می داند / دو صد خورشیدرو افتاده در هر پای دیوارش" - که الهام بخش خالد حسینی برای نامگذاری رمان شد - گفت: ابتدا عنوان "هزار خورشید تابناک" برای ترجمه به ذهنم رسید ولی بعد کلمات شعر خود صائب را به آن ترجیح دادم.
این مترجم به همکاری یکی از اهالی هرات در ترجمه اصطلاحات افغان موجود در این اثر اشاره و اظهار امیدواری کرد که "دو صد خورشیدرو" تا آخر پاییز منتشر شود.
حمید خادمی دارای بیش از هفتاد کتاب است که 60 عنوان آن درباره معماری و شهرسازی و بقیه ترجمه هایی در زمینه ادبیات است.
به زودی از این مترجم "فرهنگ شهرسازی" که تدوین واژگان شهرسازی از انگلیسی به فارسی است با همکاری وزارت مسکن و شهرسازی منتشر می شود.
نظر شما