پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۲۳ مهر ۱۳۸۶، ۱۲:۰۲

ترجمه جدیدی از خالد حسینی با نام "دوصد خورشیدرو" در راه است

ترجمه جدیدی از خالد حسینی با نام "دوصد خورشیدرو" در راه است

حمید خادمی ترجمه جدیدترین رمان خالد حسینی را با عنوان "دوصد خورشیدرو" به ناشر می سپارد.

حمید خادمی در این باره به خبرنگار مهر گفت: ترجمه مهدی غبرایی را از این رمان نخوانده ام و معتقدم با توجه به اینکه غبرایی مترجم طراز اولی است و خالد حسینی هم جویس و فالکنر نیست که نیازی به چند ترجمه داشته باشد، لزومی به ترجمه مجدد "هزار خورشید تابان" وجود ندارد. می توانم بگویم تنها با اصرار نشر پوینده است که ترجمه کتاب را ادامه می دهم.

وی با اشاره به بیت صائب تبریزی "حساب مه جبینان لب بامش که می داند / دو صد خورشیدرو افتاده در هر پای دیوارش" - که الهام بخش خالد حسینی برای نامگذاری رمان شد - گفت: ابتدا عنوان "هزار خورشید تابناک" برای ترجمه به ذهنم رسید ولی بعد کلمات شعر خود صائب را به آن ترجیح دادم.

این مترجم به همکاری یکی از اهالی هرات در ترجمه اصطلاحات افغان موجود در این اثر اشاره و اظهار امیدواری کرد که "دو صد خورشیدرو" تا آخر پاییز منتشر شود.

حمید خادمی دارای بیش از هفتاد کتاب است که 60 عنوان آن درباره معماری و شهرسازی و بقیه ترجمه هایی در زمینه ادبیات است.

به زودی از این مترجم "فرهنگ شهرسازی" که تدوین واژگان شهرسازی از انگلیسی به فارسی است با همکاری وزارت مسکن و شهرسازی منتشر می شود.

کد خبر 568443

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha