۲۶ آبان ۱۳۸۶، ۱۶:۳۴

پس از هشدار سازمان ملل؛

اعراب به ترجمه گسترده آثار ادبی غرب دست می زنند

اعراب به ترجمه گسترده آثار ادبی غرب دست می زنند

اعراب چند سال پس از تذکر سازمان ملل متحد درباره جای خالی آثار ترجمه ای ادبیات ملل و تاثیر سوء آن بر سطح روشنفکری آنها، تلاش خواهند کرد تا دانش خود را از این طریق افزایش دهند.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از بی بی سی، مسئولان برنامه توسعه بشری عرب سازمان ملل، چهار سال قبل اعلام کردند که تعداد کتابهای ترجمه شده به زبان عربی در چند صد سال اخیر تا اندازه ای محدود بوده است. مثلا می توان گفت تعداد آنها برابر است با شمار عناوین تازه ای که در طی یک سال در کشوری مانند اسپانیا منتشر می شود.

روزنامه گاردین در شماه دیروز خود (22 نوامبر) طی گزارشی خبر داد: به منظور رفع این کمبود طرح جدیدی با عنوان "کلمه" در ابوظبی در امارات متحده عربی معرفی شده و براساس آن طی یک سال آینده 100 عنوان کتاب و بعد از آن تا سال 2010 هر سال 500 عنوان جدید از نوشته های فلاسفه، نویسندگان و دانشمندان غربی به زبان عربی ترجمه خواهد شد.

از جمله افراد نامی غربی که نوشته های آنها در میان این عناوین دیده می شود آثار استیفن هوکینگ (فیزیکدان بریتانیایی)، اومبرتو اکو (رمان نویس و فیلسوف ایتالیایی) و هاروکی موراکامی (نویسنده و مترجم ژاپنی) است. البته طرح "کلمه" شامل آثار کلاسیک و همچنین معاصر نویسندگان و محققان غربی می شود.

به گزارش گاردین اولین صد عنوانی که منتشر می شود از 16 زبان مختلف - از جمله یونانی، ژاپنی، سوئدی، چک، روسی، چینی، یدیش، ایتالیایی، نروژی، لاتین و یونان باستان - ترجمه خواهد شد.

کریم ناجی مدیر اجرایی طرح "کلمه" که مصری الاصل است، در این باره به گاردین گفته است: بقیه دنیا از غنای ادبیات ملی و بین المللی گسترده ای بهره مند است. چرا اعراب باید با دیگران فرق کنند؟ ما می توانیم خوانندگان عرب زبان را بار دیگر با متون بزرگ ادبی و علمی جهان آشنا کنیم و خلاء های موجود در کتابخانه های کشورهای عرب زبان را پر کنیم.

دست اندرکاران این طرح به این نکته اشاره کرده اند که در "دوره جاهلیت" اروپا و تا پایان هزاره اول میلادی، دانشوران عرب و کتابخانه های آنها از بسیاری جهات - علم، فلسفه، طبابت و هنرهای ظریفه - پیشتاز جهانیان بودند اما از آن زمان تاکنون شمار بسیار محدودی از آثار خارجی در اختیار عرب زبانان قرار داده شده است.

گاردین در جایی دیگر از ایان مک اوان نویسنده بریتانیایی، نقل می کند که "در قرون گذشته دانش اعراب منبع غنی برای روشنفکری درغرب بوده است. اکنون باعث مسرت و خشنودی زیاد است که طرح بزرگ ترجمه آثار غربی در ابوظبی این فرصت را فراهم کرده که غنای علمی ما در اختیار عرب زبانان قرار بگیرد."

در مراسم معرفی و آغاز به کار طرح "کلمه"، مسئولان این طرح عنوان 6 کتاب را که به زبان عربی ترجمه شده است، اعلام کردند.

محمد مزروعی از سازمان فرهنگ و میراث فرهنگی ابوظبی، گفت: ما می خواهیم به خوانندگان عرب زبان این فرصت را بدهیم تا از خواندن آثار نوشتاری خوب سراسر جهان به زبان مادری خود لذت ببرند. زبان عربی زبانی زیباست و باید بیش از آنچه دیده ایم از آن تجلیل شود و ارزش آن دانسته شود.

سازمان میراث فرهنگی ابوظبی هزینه ترجمه و انتشار آثار غربی به زبان عربی را برعهده گرفته است.

کد خبر 588104

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha