پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۳ دی ۱۳۸۶، ۱۰:۵۱

اشعار نزار قبانی به روسی ترجمه شد

اشعار نزار قبانی به روسی ترجمه شد

چند دفتر شعر "نزار قبانی" شاعر سوری توسط "یوگنی دیاکونوف" شاعر و مترجم روسی و مسئول بخش زبان عربی دپارتمان شرق شناسی دانشگاه نظامی مسکو به روسی ترجمه شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، این اشعار گزیده ای است از یکی از دیوانهای شعری قبانی که توسط خانه اطلاع رسانی "بیبلوس کنسالتینج" مسکو در 17 بخش به انضمام یک مقدمه چاپ شده است.

عناوین برخی از این بخشها عبارت اند از: "بدنت نقشه من است"، "عشق من؛ بیروت"، "کتابخانه دوست داشتن"، "نامه ای از زیر آب"، بگو دوستت دارم" و "نان و حشیش و باران".

نزار قبانی شاعر عرب زبان در 21 مارس سال 1922 در یکی از محله‌های قدیمی شهر دمشق سوریه به دنیا آمد. او در 21 سالگی نخستین کتاب خود را به نام "آن زن سبزه به من گفت..." را منتشر کرد که چاپ این کتاب در سوریه جنجال ساز شد.

با این وجود قبانی از آن پس نیز کتابهایی در همین سبک نوشت که از میان آنها می توان به "سامبا"، "عشق من"، "نقاشی با کلمات"، "با تو پیمان بسته ام ای آزادی"، "جمهوری در اتوبوس"، "صد نامه عاشقانه"، "شعر چراغ سبزی است"، "نه"، "تریلوژی کودکان سنگ انداز"، "بلقیس" و اشاره کرد.

در سال 1981 قبانی همسر عراقی تبارش "بلقیس الراوی" را در حادثه بمب گذاری سفارت عراق در بیروت از دست داد که این حادثه تلخ در شعرهایش نیز منعکس شد و تعدادی از مرثیه های شعر عرب از جمله "12 گل سرخ"، "بر موهای بلقیس"، "بیروت می سوزد" و "من تو را دوست می دارم" از آن پدید آمد. 

نزار قبانی در سال 1988 در بیمارستانی در شهر لندن درگذشت. اشعاری از او به فارسی نیز ترجمه شده است.

کد خبر 610101

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha