پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۲۴ دی ۱۳۸۶، ۹:۴۹

اودیسه هومر با ترجمه حسین ابراهیمی الوند می‌آید

اودیسه هومر با ترجمه حسین ابراهیمی الوند می‌آید

کتاب "اودیسه هومر" ترجمه زنده یاد حسین ابراهیمی الوند اواسط بهمن از سوی نشر افق منتشر می شود.

به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب را یاروسلا هولاک برای مخاطبان نوجوان نوشته است. "اودیسه هومر" در ردیف یکی از جاودانه ترین منظومه های کهن جهان با قدمتی سه هزار ساله است.

حسین ابراهیمی در این اثر تلاش کرده است ضمن ترجمه کتاب برای نوجوانان به الگوی متن اصلی وفادار باشد. این داستان با نوآوری و ابداعاتی در ترجمه همراه بوده تا برای مخاطب خود خواندنی و جذاب به نظر بیاید.

از این مترجم فقید طی ماه های گذشته مجموعه سه جلدی "چرخ گردون" به وسیله انتشارات قدیانی منتشر شد. "جاده سفید"، "چشم اسب" و "رد پای باد" به ترتیب عناوین جلدهای اول تا سوم این مجموعه را تشکیل می دهند. "چرخ گردون" را جمیله گوین - نویسنده هندی - برای نوجوانان نوشته است.

کد خبر 620409

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha