به گزارش خبرنگار مهر، سید علی موسوی گرمارودی در این نشست، استفاده از زبان معیار، اندکی باستان گرایی برای حفظ قدمت متن و نزدیک کردن دو قطب زیبایی و وفاداری را اساس کار خود در ترجمه صحیفه سجادیه عنوان کرد.
وی افزود: اگرچه در ترجمه صحیفه سجادیه در مقایسه با قرآن، دست مترجم بازتر است ولی با توجه به این که کلام امام است ادب اسلامی من را به امانت داری واداشت.
این مترجم با اشاره به دشواری ترجمه متون عربی به فارسی، به دلایلی چون تغییر محل استقرار فعل در این دو زبان و هماهنگی صفت و موصوف در عربی و ناهماهنگی آنها در فارسی پرداخت و گفت: با این وجود تلاش کردم که سیاق فارسی را در ترجمه رعایت کنم. برای این ترجمه حدود 700 حاشیه و شرح و استدراک بر این ترجمه نوشته ام.
گرمارودی بعد از قرآن کریم، اوج نیایش و بیان آرزومندی آتشین انسان با خدا را در صحیفه سجادیه متجلی دانست و ادامه داد: این کتاب در میان علمای اسلامی به زبور آل محمد و انجیل اهل بیت مشهور است و برای همه نیایش کنندگان یک الگو و سرمشق تلقی می شود.
وی با گرامیداشت یاد مرحوم سید جعفر شهیدی در شب هفتم درگذشت وی، به رابطه استاد و شاگردی خودش با او اشاره کرد و گفت: جامعیت استاد شهیدی در ادب فارسی و عربی و شجاعت اش در مبارزه با خرافه های تاریخی ستودنی بود.
سپس بهاءالدین خرمشاهی صحیفه سجادیه را از جمله کتب قدسی دانست که همه ترجمه های گذشته آن - از جمله ترجمه های فیض الاسلام و عبدالمحمد آیتی - ترجمه هایی شایسته بوده اند. خاطرنشان کرد: من به کار موسوی گرمارودی اعتماد دارم اما برای حضور در این جلسه مجبور به مطابقت آن شدم که به جز یکی دو مورد، همه جای کتاب، دقت نحوی و واژگانی و تناظر دیده می شود.
خرمشاهی تاکید کرد: زبان چندان مرکزیت دارد که نمی توان تنها از آن برای جنبه های اخباری استفاده کرد بلکه ما خواسته هایمان را هم به زبان می آوریم.
وی در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به مغلطه های کسانی که می گویند وقتی خدا به حال ما علم دارد دیگر نیازی به دعا نیست گفت: دست به دامان غیب انداختن و خواستن، در ذات بشر است. اگر انسان از خدا خواسته ای نداشته باشد و یا کسی را میان خود و خدا به عنوان شفیع قرار ندهد عجیب است.
خرمشاهی پیشنهادهای خود را در مورد تغییر چند واژه به موسوی گرمارودی ارائه داد و اظهار امیدواری کرد که او پس از ترجمه قرآن کریم و صحیفه سجادیه، نهج البلاغه را هم ترجمه کند.
در این نشست مهدی محبتی نیز با اشاره به اینکه گرمارودی علاوه بر اشعار و ترجمه های مذهبی، نخستین شعر سپید فارسی را با مضامین مذهبی در کشور سرود گفت: ترجمه صحیفه سجادیه و سایر کتب مذهبی برای همه ما برکت است چرا که در قرن بی معنایی و کمیت گرایی، انسان را نجات می دهند.
وی نیایش را کیفی ترین رابطه انسان با خدا دانست و افزود: در همه ادیان چیزی با کیفیت نیایش وجود ندارد و صحیفه سجادیه هم اوج ظهور معنویات اسلامی است، چرا که لطیف ترین تعابیر بشری درباره خدا به صورتی کاملا هنرمندانه در این کتاب مطرح شده است.
محبتی چهار ویژگی مهر مالامال به معبود، درد و نیازمندی، آگاهی بخشی و تعلیم و در آخر بیان حوائج شخصی را در صحیفه سجادیه بسیار بارز خواند و اضافه کرد: بیشتر دعاهای این کتاب به خاطر اینکه کمتر به حوائج شخصی پرداخته، غنا یافته و ماندگار شده است.
وی با این عبارت که "در مکتب امام سجاد (ع)، دعا ابزار مبارزه است" مخالفت کرد و گفت: این عبارت کافی نیست چرا که برای ایشان دعا نه تنها وسیله نیست که خود هدف است.
علی اصغر محمد خانی دبیر نشستهای شهرکتاب هم با اشاره به اینکه در پژوهشهای ادبی و دینی کمتر به نقش نیایشهای صحیفه سجادیه پرداخته شده است خواستار توجه بیشتر به این موضوع شد.
وی گفت: ترجمه گرمارودی از صحیفه سجادیه بعد از گذشت مدت کوتاهی به دو چاپ رسید و چاپ سوم آن هم به زودی از سوی انتشارات هرمس به بازار می آید.
نظر شما