به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در شمارگان هزار نسخه، در 102 صفحه و در قطع وزیری از سوی انتشارات بینالمللی الهدی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بنگلادش منتشر شد.
مریم عسگری مسئول روابط عمومی انتشارات بینالمللی الهدی با بیان این مطلب گفت: هدف از ترجمه این کتاب آن است که دوستداران زبان و ادب فارسی به ویژه دانشجویان با خواندن این داستانها با گنجینه غنی اصطلاحات و ضربالمثلهای فارسی و کاربرد درست آنها آشنا شوند و از جنبه ادبی داستانها بهره ببرند.
وی افزود: این کتاب در نمایشگاه کتاب «زبان مادری» در فرهنگستان بنگلاش رونمایی شد.
در مراسم رونمایی "یکی بود یکی نبود" دکتر سید منظورالحق استاد گروه انگلیسی دانشگاه داکا، دانشجویان زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه، دکتر هاشمی رایزن فرهنگی ایران در داکا و مظهرالاسلام مدیرعامل آنو پروکاش (انتشارات دیگر) به عنوان توزیع کننده اثر حضور داشتند.
هاشمی رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش درباره ترجمه این کتاب گفت: ترجمه و انتشار داستانهای کوتاه فارسی بخشی از فعالیتهای این رایزنی در طی سه ساله اخیر بوده که در آن میان انتشار اثر پدر داستان نویسی ایران یعنی جمالزاده اهمیت خاصی دارد.
وی افزود: ترجمه خوب و توزیع مناسب دو عامل مهم برای نشر کتاب است که خوشبختانه در ترجمه و انتشار این اثر به این دو عامل مهم توجه شده و امیدوارم این اثر جایگاه ارزندهای در میان دوستداران زبان و ادبیات فارسی داشته باشد.
در بخشی از مقدمه رایزن فرهنگی بر این کتاب آمده است: جمالزاده پدر داستان کوتاه ایران و پیشکسوت این ژانر ادبی به شمار میآید. وی با شناخت درست خود از استبداد ادبی حاکم بر عرصه ادبیات در اندیشه «دموکراسی ادبی» برآمد و نیاز جامعه فرهنگی را به تحول در فرم و قالب ادبی به خوبی احساس کرد. وی با استفاده آگاهانه و عالمانه از هنر داستاننویسی اروپایی هم قالب ادبی رایج را تغییر داد و هم زبان نگارش مرسوم را متحول کرد.
نظر شما