به گزارش خبرنگار مهر در شیراز، این مترجم دیوان حافظ به زبان ایتالیایی شامگاه گذشته در مراسم بزرگداشت روز جهانی شعر در شیراز افزود: حافظ مانند دریاچه ای است که در خود رودهای کثیری را جای داده است.
وی خاطرنشان کرد: بسیاری از تفاسیر سنتی تعریفی حقیقی از اندازه این شاعر بزرگ ارائه نمی دهند به همین خاطر برای ترجمه دیوان او از ابتدا به جمع آوری و طبقه بندی موضوعات پیرامون حافظ پرداختم.
درمه گفت: درتحقیقات خود به این نکته رسیدم که مضامین بسیاری از اشعار او با شاعران ماقبل خود در دیگر نقاط جهان شباهت های زیادی داشته است.
وی تاکید کرد: در شعر حافظ موضوعاتی نظیر حضور یک نگار زیبای بی رحم، تناقض های ظاهری، پذیرش یک حالت غم انگیز از طرف عاشق و پوشیدگی احساسات را می توان نگریست در حالیکه این موضوعات دقیقا در شعر رالف امرسون که پیش از حافظ می زیسته نیز قابل مشاهده است.
درمه ادامه داد: غیر از امرسون در چند نکته شعر حافظ با آثار دانته نیز مشابهت داشته که با تحقیقات مختلف می توان دریافت که همه این آثار از جریان رایج آن دوران در ولایت هخامنشی نشات گرفته است.
این حافظ شناس ایتالیایی گفت: تمامی این نکات همه حاکی از آن است که از اقیانوس اطلس تا خاورمیانه و ایران همه عضو یک وحدت فرهنگی هستند.
درمه پس از اینکه مورد تقدیر بنیاد حافظ شناسی و فارس شناسی قرار گرفت ایرانیان و شیرازی ها را هم میهنان نوین خود توصیف و اضافه کرد: برادر شما شدم که در دیار حبیب باشم.
در انتهای مراسم نشان درجه یک حافظ شناسی از سوی بنیاد حافظ شناسی به پروفسور جیوانی ام درمه اعطا شد.
پروفسور درمه به غیر از آثار فارسی خود دیوان حافط را در سه جلد به زبان ایتالایی ترجمه کرده است.
پیش از این نشان حافظ شناسی به دو فوشه کور تعلق گرفته بود.
نظر شما