به گزارش خبرگزاری مهر، دبیرخانه دومین دوره جایزه ادبی روزی روزگاری برای بررسی آثار داستانی غیر ایرانی که در سال 1386 برای نخستین بار در ایران منتشر شده است، کمیته فنی متشکل از مترجمان اسدالله امرایی، فروغ پوریاوری، مژده دقیقی، رضا سید حسینی، مدیا کاشیگر و کاوه میر عباسی تشکیل داد و از هر یک از اعضای این کمیته درخواست کرد از میان آثار داستانی غیرایرانی که در سال 1386 برای نخستین بار در ایران منتشر شده اند، یک تا سه اثر را که از لحاظ ترجمه تایید می کنند، تا پایان سال 1386 به دبیرخانه معرفی کنند تا هیئت داوری جایزه - بدون آنکه وارد بحث درستی یا نادرستی ترجمه شود - آثار داستانی غیرایرانی را مانند آثار داستانی ایرانی و در کنار آن آثار فقط از لحاظ دو ملاک جایزه - یعنی ارزش ادبی و قابلیت بالقوه جلب مخاطب عام - بررسی کند.
بنابر اصل نانوشته جایزه روزی روزگاری، میان اعضای کمیته فنی هیچ نشست اقناعی برای رسیدن به آثار مورد تایید همه اعضا برگزار نشد و تک تک اعضای کمیته در آزادی کامل، اثر یا آثاری را که خوانده بودند و ترجمه شان را یا درخشان ارزیابی کرده بودند یا به رغم وجود پاره ای نواقص، قابل دفاع و حداقل از لحاظ حسن انتخاب مترجم، بجا و مناسب می دانستند، به دبیر جایزه اعلام کردند.
به رغم آزادی کامل تک تک اعضای کمیته، دو قاعده سلبی بر انتخابها حاکم بود:
1) نه هیچ ترجمه ای از خود اعضای کمیته، اجازه ورود به جایزه را داشت و نه هیچ اثری از داوران جایزه یا اعضای دبیرخانه که ترجمه ای را در سال 1386 نشر داده بودند؛ که به این ترتیب برای نمونه رمان "دلبرکان غمگین من" نوشته گابریل گارسیا مارکز ترجمه کاوه میرعباسی (نشر نیلوفر) حذف شد.
2) از آنجا که اگرچه جایزه بهترین اثر داستانی غیرایرانی به مترجم اثر تعلق می گیرد، اما جایزه ترجمه نیست، در مورد پیشنهاد اثری واحد با دو ترجمه متفاوت از پیشنهاد دهندگان خواسته شد تا در مورد یک ترجمه توافق کنند چون وظیفه هیئت داوران منحصرا سنجش اثر بر اساس دو ملاک اعلام شده جایزه روزی روزگاری است و نه بحث راجع به این که کدام ترجمه از همان اثر را برگزینند.
حاصل آنکه 12 عنوان کتاب داستانی زیر وارد مرحله یک چهارم نهایی بهترین اثر داستانی غیرایرانی سال 1386 شد.
فهرست بر اساس حروف الفبای نام فارسی اثر است.
1- آبلوموف، ایوان گنچارف، سروش حبیبی، نشر فرهنگ معاصر
2- اپرای شناور، جان بارت، سهیل سمی، نشر ققنوس
3- اما، جین آستین، رضا رضایی، نشر نی
4- بائودولینو، امبرتو اکو، رضا علیزاده، نشر روزنه
5- در انتظار بربرها، جی.ام.کوتزی، محسن مینو خرد، نشر مرکز
6- دم را دریاب، سال بلو، بابک تبرایی، نشر چشمه
7- زنان تروا، سنکا، عبدالله کوثری، نشر فردا
8- ژاک قضا و قدری و اربابش، دنی دیدرو، مینو مشیری، فرهنگ نشر نو
9- شیاطین، فئودور داستایفسکی، سروش حبیبی، نشر نیلوفر
10- کافکا در کرانه، هاروکی موراکامی، مهدی غبرایی، نشر نیلوفر
11- مرگ و پنگوئن، آندری کورکف ، شهریار وقفی پور، نشر روزنه
12- موج ها، ویرجینیا وولف، مهدی غبرایی، نشر افق
کمیته فنی جایزه روزی روزگاری خواندن این 12 اثر را به عنوان 12 ترجمه برتر سال 1386 توصیه می کند اما هیئت داوری جایزه از آنجا که برای خود صلاحیتی برای ورود به بحث تاریخ ادبیات نمی شناسد و نمی خواهد آثار کلاسیکی که در ارزشهای والای ادبی شان جای کمترین تردیدی وجود ندارد را مورد ارزش یابی قرار دهد و برای آنکه به آثار معاصر امکان رقابت با یکدیگر را بدهد، شش اثر این فهرست را که وارد تاریخ ادبیات شده اند داوری نخواهد کرد در صورتی که خواندنشان را توصیه می کند.
به این ترتیب خود به خود شش اثر از میان این 12 اثر وارد مرحله نیمه نهایی جایزه روزی روزگاری در بخش اثر داستانی غیر ایرانی می شوند که میان این شش اثر برای تعیین سه اثری که وارد مرحله بعدی خواهند شد، رای گیری می شود.
مترجمان هر سه اثر، لوح دومین دوره جایزه ادبی روزی روزگاری را دریافت خواهند کرد و بهترین اثر، تندیس این دوره را دریافت می کنند.
نظر شما