پیام‌نما

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ * * * پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست. * * * پايدارى كن آن‌چنان ‌كه خدا / داد فرمان ترا و تائب را

۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۷، ۱۱:۲۳

همه آثار "بختیار علی" به عربی ترجمه می‌شود

همه آثار "بختیار علی" به عربی ترجمه می‌شود

تمام کتابهای "بختیار علی" - نویسنده کرد - توسط بزرگترین موسسه انتشاراتی عراق به عربی ترجمه می شود.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از کردستان رپورت، بختیار علی موافقت ابتدایی خود را با انجام این پروژه اعلام کرده و در عین حال خواستار انجام ترجمه ای دقیق و شیوا از کتابهایش شده است.

در حال حاضر بنگاه انتشاراتی "المدا" به دنبال مترجمانی زبردست است که کتابهای علی را به زبان عربی ترجمه کنند.

آثاری از این نویسنده که قرار است پیش از همه به عربی ترجمه شوند عبارت اند از: مرگ تک فرزند دوم، آخرین انار دنیا، غروب پروانه، شهر نوازنده های سفید، غزل نویس و باغ های خیال، ایمان و جنگاوران، سیزده دیدار و تا سوگ گل تا خون فرشته.

بختیار علی از جمله رمان ‌نویسان، شاعران و مقاله‌نویسان فعال کرد به شمار می رود که در سال 1960 در سلیمانیه عراق به دنیا آمد و سال 1996 به آلمان مهاجرت کرد. نخستین رمان او به نام "مرگ تک ‌فرزند دوم" در سال 1997 در سوئد منتشر شد. دومین رمانش "غروب پروانه" در سال 1998 از سوی انتشارات "رهند" در استکهلم سوئد و سومین اثرش، رمان "آخرین انار دنیا" در سال 2002 در سلیمانیه به چاپ رسید.

کد خبر 674411

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha