پیام‌نما

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ * * * پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست. * * * پايدارى كن آن‌چنان ‌كه خدا / داد فرمان ترا و تائب را

۳۰ اردیبهشت ۱۳۸۷، ۱۰:۰۳

پرویز رجبی در گفتگو با مهر:

ترجمه همزمان یک کتاب ایراد محسوب نمی‌شود

ترجمه همزمان یک کتاب ایراد محسوب نمی‌شود

مترجمان ایرانی در برخی حوزه ها به خصوص در زمینه متون کهن غرب، کم کاری داشته اند.

پرویز رجبی - مترجم و مورخ - در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: اگر بخواهیم در این باره مثالی بزنیم می توانیم "عهد عتیق" را درنظر بگیریم که تنها به ترجمه دو یا سه جلد آن اقدام کرده ایم، در حالی که موضوع نیمی از این مجموعه علاوه بر شرح تاریخ روم و یونان درباره ایران است. چون ایران در آن زمان به عنوان کشوری مطرح برای همسایگان و کشورهای دیگر به شمار می رفت.

وی افزود: به نظر من ترجمه همزمان یک کتاب موجب بروز اشکال نمی شود؛ چنانچه درباره آثار خیام یا فردوسی در کشورهای اروپایی با بیش از 40 یا 50 ترجمه مواجه می شویم. این امر نه تنها عیبی ندارد بلکه موجب می شود تا مخاطب به مقایسه ترجمه ها بنشیند.

رجبی اضافه کرد: متاسفانه زبان ما روز به روز عقبگرد می کند. از طرف دیگر از دیرباز اصولا ملت کتابخوانی نبوده و نیستیم. می توان گفت بیشتر کتاب جمع کن بوده ایم تا کتابخوان. تصور کنید در حال حاضر شمارگان متوسط یک کتاب منتشر شده 1500  نسخه است. از این تعداد اندک اگر مقداری برای ناشر و تعدادی برای نویسنده کنار بگذاریم و تعدادی هم توسط وزارت ارشاد و غیره خریداری شود، چه تعداد آن به دست مخاطب در بازار کتاب می رسد؟

این مترجم تصریح کرد: اخیرا کتابی با عنوان "دختری از ایران" را در آلمان خواندم که به چاپ سی و ششم رسیده بود و تاسف خوردم که چرا کتابهای ما درایران به چنین تجدید چاپهایی نمی رسند.

کد خبر 685320

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha