علیرضا سیف الدینی - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب افزود: ترجمه های متعدد از یک اثر می تواند اتفاق بیفتد اما باید سلیقه و نظر مخاطب و همچنین وجهه مترجم را در نظر گرفت. به عنوان مثال بعضی مترجمان نزد خوانندگان شناخته شده تر هستند؛ به خصوص مترجمانی که دارای تجربه و تخصص اند و آثارشان نزد مخاطب با اقبال بیشتری روبروست.
مترجم آثار "یاشار کمال" در ادامه خاطرنشان کرد: مثلا خالد حسینی نویسنده ای است که به زعم من حتی شیوه های نوشتاری اش در رمان، قدیمی است و نویسنده متوسطی به حساب می آید و می توان نویسنده های مطلوب تر از او نیز یافت. بهتر است آثاری از این دست توسط یک هیئت منتقد مورد ارزیابی واقع شود و این افراد به طور کارشناسانه درباره اینکه کدام ترجمه با ارزش تر است اظهارنظر کنند.
مترجم رمان "بنگر فرات خون است" تصریح کرد: به نظر می رسد آثار کلاسیک جهان همچنان نیازمند ترجمه دوباره هستند، هر چند بسیاری از آنها طی سالهای گذشته به وسیله مترجمان برگردانده شده است. البته در کنار اینها، بخشهایی از ادبیات کلاسیک جهان نیز وجود دارد که هنوز ترجمه نشده است.
سیف الدینی افزود: نکته مهم اینجاست که مترجم باید پیش از هر چیز به دنیای رمان اشراف داشته باشد و با آگاهی نسبت به فضای داستان، موسیقی جملات و سبک و نفس نویسنده را به مدد ترجمه به مخاطب منتقل کند. در واقع اگر مترجم در ادای دین خود نسبت به اجرای ترجمه موفق نباشد مسلما ارائه مناسبی از آن صورت نمی گیرد.
نظر شما