رضا علیزاده در گفتگو با خبرنگار مهر، ترجمه دوباره آثار کلاسیک جهان را لازم دانست و گفت: اصولا روند به این شکل است که بعد از گذشت چند سال از هر ترجمه، مترجمان به برگرداندن دوباره آن آثار اقدام می کنند. این روند تنها در ایران اعمال نمی شود و در همه جای دنیا اتفاق می افتد.
وی افزود: یکی از مشکلات ما در حوزه ترجمه این است که عضو قانون کپی رایت نیستیم. اگر مشمول این قانون می شدیم، امروز شاهد ترجمه های همزمان یک کتاب نبودیم.
این مترجم تصریح کرد: برخی معتقدند که منتشر شدن چند ترجمه از یک کتاب می تواند در غربال کردن ترجمه، تفکیک خوب از بد و جلب نظر مخاطب نسبت به آن ترجمه تاثیر داشته باشد اما من چنین نظری ندارم. دلیل آن هم این است که معلوم نیست مخاطب بتواند برای گزینش ترجمه خوب به درک درستی دست یابد.
مترجم آثار تالکین و اومبرتو اکو اضافه کرد: واقعیت این است که زبان همیشه در حال تحول است. اگر ترجمه ای مربوط به 20 سال پیش - به خصوص با موضوعات فلسفی و نقد ادبی - را بخوانیم متوجه می شویم که امروز زبان ما کاراتر شده است. مترجم باید بسته به فهم روزگار خود اقدام به ترجمه کند.
نظر شما