پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۵ خرداد ۱۳۸۷، ۸:۴۸

رضا علیزاده در گفتگو با مهر:

ترجمه دوباره آثار کلاسیک ناشی از احساس نیاز است

ترجمه دوباره آثار کلاسیک ناشی از احساس نیاز است

اگر ترجمه دوباره آثار کلاسیک در سالهای اخیر پررنگ تر شده، به این خاطر است که حساسیت مترجمان ما نسبت به زبان و نیاز به ترجمه دوباره افزایش یافته است.

رضا علیزاده در گفتگو با خبرنگار مهر، ترجمه دوباره آثار کلاسیک جهان را لازم دانست و گفت: اصولا روند به این شکل است که بعد از گذشت چند سال از هر ترجمه، مترجمان به برگرداندن دوباره آن آثار اقدام می کنند. این روند تنها در ایران اعمال نمی شود و در همه جای دنیا اتفاق می افتد.

وی افزود: یکی از مشکلات ما در حوزه ترجمه این است که عضو قانون کپی رایت نیستیم. اگر مشمول این قانون می شدیم، امروز شاهد ترجمه های همزمان یک کتاب نبودیم.

این مترجم تصریح کرد: برخی معتقدند که منتشر شدن چند ترجمه از یک کتاب می تواند در غربال کردن ترجمه، تفکیک خوب از بد و جلب نظر مخاطب نسبت به آن ترجمه تاثیر داشته باشد اما من چنین نظری ندارم. دلیل آن هم این است که معلوم نیست مخاطب بتواند برای گزینش ترجمه خوب به درک درستی دست یابد.

مترجم آثار تالکین و اومبرتو اکو اضافه کرد: واقعیت این است که زبان همیشه در حال تحول است. اگر ترجمه ای مربوط به 20 سال پیش - به خصوص با موضوعات فلسفی و نقد ادبی - را بخوانیم متوجه می شویم که امروز زبان ما کاراتر شده است. مترجم باید بسته به فهم روزگار خود اقدام به ترجمه کند.

کد خبر 689113

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha