خاچیک خاچر - نویسنده و مترجم - درباره این کتاب به خبرنگار مهر گفت: در این مجموعه، اشعار بدون وزن 22 شاعر ارمنی را گردآوری و به فارسی ترجمه کرده ام که در میان آنها می توان به نام هایی چون هنریک ادویان، زاره خراخونی، گالوست خواننت، ویلیت، وارطان هاکوپیان، سونا وان و... اشاره کرد. این کتاب فعلا در دست ترجمه است.
وی همچنین ترجمه اثری با عنوان "چرا دریا طوفانی شده بود؟" را آماده چاپ دارد. خاچر در این کتاب آثاری از صادق هدایت، صادق چوبک، احمد محمود، ناهید کبیری، امیرحسن چهلتن، جواد مجابی، احمد بیگدلی و... را به زبان ارمنی برگردانده است. این کتاب که به نام یکی از داستان های صادق چوبک نامگذاری شده، امسال در ارمنستان منتشر می شود.
خاچر در حال حاضر ترجمه اثر دیگری با عنوان احتمالی "مجموعه اشعار زاهراد" را هم در دست دارد. وی در این کتاب 125 شعر از زاهراد - شاعر مدرن ارمنی - را ترجمه کرده است.
"حال و هوایی به پسند کلاغ ها" (نشر ثالث)، "اشک ششم" (نشر چشمه) و "آدم های شفاف" از جمله آثار تالیفی خاچیک خاچر طی سال های اخیر است.
نظر شما