پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۲ مرداد ۱۳۸۷، ۹:۳۲

افتتاح دوره‌های نسخه‌شناسی و بازآموزی منطقه‌ای زبان فارسی در هند

افتتاح دوره‌های نسخه‌شناسی و بازآموزی منطقه‌ای زبان فارسی در هند

چهارمین دوره نسخه شناسی و دهمین دوره بازآموزی منطقه ای زبان و ادب فارسی 31 تیر در دهلی افتتاح شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم گشایش چهارمین دوره آموزش نسخه شناسی و دهمین دوره بازآموزی منطقه ای زبان فارسی در مرکز تحقیقات فارسی با همکاری خانه فرهنگ ایران در دهلی نو و با حضور نجفی رایزن فرهنگی، ضیایی مسئول خانه فرهنگ و قزوه مدیر مرکز تحقیقات برگزار شد. 

در این مراسم که جمعی از استادان و دانشجویان و رؤسای بخش های فارسی در دانشگاه های سراسر هند حضور داشتند، علیرضا قزوه مدیر مرکز تحقیقات فارسی که اجرای برنامه را برعهده داشت گفت: چهارمین دوره نسخه شناسی و دهمین دوره بازآموزی منطقه ای زبان فارسی را با حضور استادان برجسته‌ای از ایران شروع خواهیم کرد و مدت این دوره پنج روز است. 

وی افزود: انتظار داریم استادان و دانشجویانی که از ایالت‌های مختلف در این دوره حضور پیدا کردند بتوانند بهره برداری مناسبی را داشته باشند و در پایان دانشنامه دوره به افراد شرکت کننده اعطا خواهد شد.

سپس کریم نجفی رایزن فرهنگی کشورمان به استادان ایرانی و هندی گفت: این دوره برای آشنایی با شیوه های نسخه شناسی و نیز بازآموزی فارسی است که هر دو از اهمیت ویژه ای برخوردارند. زبان فارسی در شبه قاره روزگاری زبان فرهنگ و دین این سرزمین محسوب می شد و قریب هزار سال فرهنگ هند با زبان فارسی عجین گشته است.

وی افزود: اولین تاریخ به زبان فارسی کتاب نفیس «تاج المآثر» است که نظامی نیشابوری آن را به دستور اولین حاکم دوره مسلمانان هند قطب الدین ایبک به رشته تحریر درآورده و این بیانگر ارزش و اهمیت این زبان است. 

نجفی اضافه کرد: زبان و ادب فارسی در هند به جهت توجه به حکام و سلاطین به شعرا و ادب و اعطای صِلات گرانبها به آنها رشد قابل توجهی پیدا کرد و اشعار بسیاری از شعرا به سیم و زیر سنجیده شدند و به مقامات ملک‌الشعرایی نیز رسیدند. 

رایزن فرهنگی ایران در هند تصریح کرد: تعداد افرادی که بتوانند متون و نسخه‌های خطی قدیم را بخوانند بسیار اندک اند و افرادی مانند پروفسور سید امیر حسن عابدی که شخصیت ارزشمندی است کتاب «تاج المآثر» را با پنج نسخه مقابله کرده و آن را تصحیح کرده است. یکی از علت‌های به فراموشی سپرده شدن نسخه‌های خطی این است که اساتید متخصص در این زمینه وجود ندارد. 

نجفی در پایان گفت: یکی از راه های اینکه بتوانیم نسخ خطی قدیم را که میراث و هویت گذشته ماست بخوانیم، وجود همین کارگاه نسخه شناسی فارسی است. 

دوره نسخه شناسی و بازآموزی منطقه‌ای زبان فارسی تا چهارم مرداد ادامه خواهد داشت. در این دوره بیش از 50 نفر از استادان و دانشجویان از دانشگاه های سراسر هند شرکت کرده و طی یک دوره فشرده با شیوه‌های نسخه‌شناسی، تصحیح متون و فهرست‌نگاری براساس برنامه زمان بندی شده پیوستی آشنا خواهند شد.

کد خبر 720604

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha