پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۱۵ مرداد ۱۳۸۷، ۱۳:۰۶

ایازی در گفتگو با مهر:

ترجمه فولادوند زمینه تکامل ترجمه قرآن را در دوران معاصر فراهم کرد

ترجمه فولادوند زمینه تکامل ترجمه قرآن را در دوران معاصر فراهم کرد

حجت‌الاسلام محمد علی ایازی محقق و قرآن‌پژوه با اشاره به اینکه ترجمه مرحوم فولادوند زمینه تکامل ترجمه قرآن را در دوران معاصر فراهم کرد، گفت: یکی از تحولات قرآن‌پژوهی در زبان فارسی، تحول در ترجمه بود که این تحول به عنوان نقطه عطف تاریخ از ترجمه فولادوند آغاز شد.

حجت‌الاسلام محمد علی ایازی قرآن‌پژوه و محقق در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ویژگیهای ترجمه مرحوم محمد مهدی فولادوند اظهار داشت: ترجمه او متناسب با ادبیات امروز و ترجمه عصر بود که نوعی تحول در عرصه ترجمه ایجاد کرد. او با توجه به شناخت زبان و ادبیات زمان خود ترجمه‌ای متناسب با عصر ارائه کرد.

وی استفاده فولادوند از زبان معیار را ویژگی دیگر ترجمه او خواند و تصریح کرد: در ترجمه‌های گذشته ترجمه لفظ به لفظ (تحت‌اللفظی) بود و واژه‌های عربی متناسب با زبان عربی ترجمه می‌شد و بیشتر ترجمه‌ها موافق ادبیات زبان عربی بود تا زبان مقصد یا زبان فارسی. اما فولادوند از زبان مقصد استفاده کرد و از معیارهای زبان فارسی بهره گرفت.

حجت‌الاسلام ایازی با بیان اینکه واژگان و ادبیاتی را که او در زمینه ترجمه به کار برد رسا، زیبا و بلیغ بود، افزود: به همین جهت ترجمه او مورد استقبال زیادی قرار گرفت و عده زیادی از قرآن‌پژوهان بر ترجمه‌های او تقریرهایی نوشتند و معتقدند که ترجمه او ترجمه‌های بعدی را تحت تأثیر قرار داده است.

این محقق در ادامه گفت: او با علم و فن ترجمه آشنا بود و توانست به بهترین شیوه ممکن مطالعات اروپاییان در حوزه ترجمه را به استخدام زبان فارسی برای ترجمه قرآن در آورد.

این قرآن‌پژوه با اشاره به اینکه ترجمه فولادوند زمینه تکامل ترجمه قرآن را در دوران معاصر فراهم کرد، یادآور شد: یکی از تحولات قرآن‌پژوهی در زبان فارسی، تحول در ترجمه بود و این تحول به عنوان نقطه عطف تاریخی از ترجمه فولادوند آغاز شد.

وی در پایان افزود: اگرچه الهی قمشه ای ترجمه تفسیری را باب کرده بود، اما در ترجمه زبان معیار کار مرحوم فولادوند ستودنی است و ترجمه‌ای دقیق و خواندنی در زبان فارسی ارائه کرد.

دکتر محمد مهدی فولادوند مترجم قرآن، نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه امروز صبح در سن 88 سالگی درگذشت. وی که در چند سال اخیر با بیماری دست و پنجه نرم می‌کرد علاوه بر حوزه ترجمه آثار دینی، در ترجمه آثار غربی به زبان پارسی هم کارنامه درخشانی از خود بر جای گذاشته است.

کد خبر 727609

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha