پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۱۷ مهر ۱۳۸۷، ۸:۵۶

ترجمه کتابهای علوم انسانی نظیر جامعه شناسی روانشناسی و ادبیات سودمند نیست

ترجمه کتابهای علوم انسانی نظیر جامعه شناسی روانشناسی و ادبیات سودمند نیست

کتابهایی که در زمینه های دانش پایه یا علوم طبیعی در جهان پدید می آیند برای ارائه در نمایشگاههای بین المللی کتابهای کاربردی و دانشگاهی سودمند خواهند بود و پژوهشگران می توانند از این طریق از دستاوردهای دیگران بهره ببرند.

به گزارش خبرگزاری مهر دکتر میرجلال الدین کزازی مترجم کتابهای  اسطوره ای با بیان این مطلب افزود: ما می توانیم در نمایشگاه کتابهای خارجی از دستاوردهای دیگران بهره ببریم و تنها در زمینه دانشهای پایه و علوم طبیعی به آنچه آنان می نویسند نیازمند باشیم.

وی افزود: همگان به ویژه دانشجویان با زبانهای بیگانه آشنایی ندارند و نمایشگاههای کتابهای خارجی پیش داشت آبشخورها، سرچشمه ها و کتابهایی هستند که در این دانشها در جهان پدید می آیند.

مترجم کتاب " انه اید" خاطرنشان کرد: آنچه که علوم انسانی نامیده می شود سرشتی یکسره بومی دارد و به سخن دیگر آوردگاه و قلمرو آنها فرهنگ، منش، تاریخ و پیشینه هر مردم است. پس دستاوردها در این گونه دانشها مانند دانشهای دیگر نمی توانند فراگیر و جهانی باشند.

این شاهنامه پژوه یادآور شد: کتابهایی به زبانهای بیگانه در زمینه فیزیک، شیمی، زیست شناسی، پزشکی و اخترشناسی برای پژوهشگران سودمندند و از ترجمه این کتابها می توانند در پژوهشهای خود استفاده کنند.

مترجم کتاب " ایلیاد و ادیسه هومر" خاطرنشان کرد: اما ترجمه کتابهای علوم انسانی نظیر جامعه شناسی، روانشناسی و ادبیات سودمند نیست زیرا ما هنگامی از اینگونه آبشخورها و کتابهایی که در دانشهای انسانی به زبانهای دیگر نوشته می شوند می توانیم بهره ببریم که با نگاهی از فراز به اینگونه دانشها بنگریم.

وی افزود: همچنین می توانیم به شیوه سنجش، زمینه های مقایسه این دانشها را با آنچه دیگران یافته اند بیابیم و این دیدگاه در رده های بسیار بالای دانشوری و فرهیختگی به نمود می آید.

کزازی خاطرنشان کرد: شیوه سنجش میان کتابهای ترجمه را همگان نمی توانند بپردازند و ترجمه این کتابها که در این نمایشگاه ها ارائه می شوند می تواند برای پژوهشگران بسیار سودمند به شمار آید.

مترجم کتاب " تلماک" یاد آور شد: اگر پژوهنده ای بیگانه در زمینه فرهنگ، ادب و تاریخ کشور خود کتابی بنویسد و آن کتاب در کشور ما ترجمه شود می تواند به کار کسانی که در آن زمینه می پژوهند آموزنده باشد.

ششمین نمایشگاه بین المللی کتابهای کاربردی و دانشگاهی 19 تا 23 آبان ماه در مرکز آفرینشهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار خواهد شد.

کد خبر 761687

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha