پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۲۹ مهر ۱۳۸۷، ۹:۳۲

جامعه ادبی آمریکا در تعقیب برنده نوبل ادبی

جامعه ادبی آمریکا در تعقیب برنده نوبل ادبی

اولین ترجمه انگلیسی از آثار لوکلزیو برنده نوبل ادبی در حالی در نشریه هفتگی نیویورکر منتشر می شود که طی پیش خبری که در وبسایت این نشریه منتشر شده آمریکاییها هیچگونه آشنایی با این برنده نوبل نداشتند.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از نیویورکر، تا پیش از اینکه نام ژان ماری گوستاو لوکلزیو به عنوان برنده نوبل ادبی اعلام شود هیچکس در این کشور به جز کارشناسان و چند متخصص ادبیات جهان نام این نویسنده 68 ساله فرانسوی را نشنیده و هیچیک از آثار او به انگلیسی ترجمه نشده بودند و این نکته با اظهار نظر هوراس انگدال عضو دائمی این آکادمی که گفته بود آمریکاییها ادبیات جهان را ترجمه نمی کنند و منزوی شده اند نزدیکی فراوان دارد. حال آن که این اظهار نظر اعتراضهای فراوانی را از سوی جامعه آمریکا در پی داشت.

نیویورکر و نویسندگان و گروه ادبی این جریده ادبی معتبر آمریکایی پس از رسیدن نوبل به لوکلزیو بلافاصله با سرعتی چشمگیر برای ترجمه یکی از آثار او همت کردند تا به گفته سردبیر بخش داستان نیویورکر:"پیش از اینکه اسمش از یاد خوانندگان برود حداقل یکی از آثار او را بخوانند و برای اولین بار در زبان انگلیسی با او آشنا شویم."

نام داستان کوتاهی که از لوکلزیو به انگلیسی ترجمه شده "پسری که هیچوقت دریا را ندیده بود" و برگرفته از دومین دفتر قصه های کوتاه این نویسنده با نام "موندو قصه های دیگر" است.

اما آنچه در حاشیه ترجمه این داستان جالب توجه می نماید مقاله بلندی است که نویسنده نیویورکر برای معرفی او نوشته و در آن تاکید کرده که حتی بزرگترین و معتبرترین ویراستاران و نویسندگان انگلیسی زبان هم تا به حال از لوکلزیو چیزی نخوانده و با اینکه دفتر داستان یادشده در سال 1978به چاپ رسیده بود اما هیچ مترجمی دراین سالها به سراغ او نرفته است.

به این ترتیب به نظر می رسد ترجمه این داستان و نقدهای متعاقب آن در نشریات ادبی آمریکا موج انتقادی را در جواب مدیران و اعضای آکادمی نوبل در سوئد به راه خواهد انداخت.

هوراس انگدال عضو دائمی این آکادمی اندکی پیش از اعلام نام برنده نوبل ادبی در مصاحبه ای جنجالی ادبیات آمریکا را خالی از جذابیت و کسالت آور خوانده و با این حرف موجی از اعتراض را در نشریات آمریکا برانگیخته بود.

کد خبر 768179

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha