به گزارش خبرگزاری مهر، اقبالزاده در گفتگو با ستاد خبری هشتمین جایزه ادبی شهید حبیب غنیپور بیان داشت: این جایزه تا کنون حرکتی قابل قبول، رو به رشد و متفاوت داشته است، زیرا توانسته با برگزاری جایزهای ادبی در مکان مقدسی به نام مسجد که در وجه قالب جایگاهی برای عبادت محسوب شده و کمتر کاربرد فرهنگی و به ویژه ادبی دارد با نسل جوان و نوجوان ارتباط برقرار سازد.
وی افزود: خوشبختانه این برآیند در مجموع قابل قبول بوده و ای کاش الگو قرارگرفته و جریانسازی شود که به نوعی جریانسازی نیز شده است.
این نویسنده و مترجم در مورد داوریهای جایزه شهید غنیپور گفت: این جایزه تا کنون انتخابات خوب و مشترکی را با دیگر جایزهها انجام داده و معیارهای مشخصی را در چارچوب داوری خصوصا در بخش ادبیات کودک و نوجوان به کار برده است.
وی تاکید کرد: به طور کلی میتوان گفت که نوع جهتگیریها در این جایزه خوب بوده و هر شخصی که تا حدودی با مسائل کارشناسی و داوری آشنایی داشته باشد به طور حتم آثار برگزیده این جایزه را تائید خواهد کرد.
اقبالزاده با بیان این مطلب که تعداد رمانها و داستانهای قابل قبول تالیفی در مقایسه با ترجمه سیر نزولی داشته است افزود: هنگامی که داستانها و رمانهای کودک و نوجوان منتشر شده را میخوانیم ترجمهها بسیار قوی هستند اما در مورد تالیفات باید به دنبال استثناء گشت.
وی ادامه داد: گرچه تعداد عناوین قابل قبول بسیار کم است اما خوشبختانه نویسندگان خوب و اهل فن بسیاری داریم که میتوانند سطح کیفی آثار را بالا برند.
به اعتقاد اقبال زاده با این حال و بر خلاف اعتقاد برخی دوستان باید گفت که راه حل مقابله با کاهش کمی آثار خوب مقابله با ترجمه نیست بلکه تعامل با ترجمه از طریق استفاده از پیشینه ادبی و بنمایه فرهنگی خودمان و بدون تقلید کورکورانه است. زیرا دلیل این کاهش کیفی، مطالعه کم و شتابزدگی نویسندگان است نه ترجمه.
وی تاکید کرد: با استفاده از تعامل و گفتگو میتوان سطح کیفی آثار تالیفی را بالا برد. نویسندگان هم باید آگاهانه و منتقدانه برخورد کرده و بر اساس فرهنگ و آیین بومی خود، نیازهای کودکان و نوجوانان را که در معرض تهاجمات فرهنگ غربی قرار دارد تامین کنند.

شهرام اقبالزاده گفت: یکی از ویژگیهای قابل توجه جایزه شهید حبیب غنیپور پیوند و تلفیق خلاقانه سنت و مدرنیته است که این خود دستاوردی مثبت به شمار میرود.
کد خبر 776995
نظر شما