میرجلالالدین کزازی در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به گرایش مجددش به ترجمه آثار ادبی و اسطورهای گفت: برنامهای که کمابیش بدان اندیشیدهام و با ناشران درباره آن سخن گفتهام، این است که اندک اندک شاهکارهای ادب شالمانی اروپایی را به پارسی برگردانم چرا که کتابهایی از این دست که سالیان پیش ترجمه و منتشر کردهام، با رویکرد خوانندگان روبرو شده است.
وی با تاکید بر عدم قطع ارتباطش با عرصه تالیف، افزود: از آن دست کتابهایی که ترجمه کردهام کمابیش هر سال آثاری چاپ میشود که از جمله آنها انهاید (ویرژیل)، تلماک (فنلون) و ایلیاد و ادیسه (هومر) هستند. بی گمان در کنار این کارها، به تالیف هم ادامه خواهم داد.
این نویسنده آثار ادبی اضافه کرد: از جمله این دست تالیفات، طرحی درازدامان است به مانند "نامه باستان" که پرداختن من به نامه باستان، آن را نافرجام نهاد و تنها دو جلد از آن با عناوین "دیر مغان" و "پند و پیوند" نوشته شد و توسط نشر قطره به چاپ رسید.
کزازی در توضیح این طرح گفت: من در این کتابها، غزلهای خواجه شیراز (تعداد 40 غزل آغاز دیوان حافظ) را از دیدگاهی نو بررسی کردم و آنها را از دیدگاهی زیباشناختی و باورشناختی گزارش کردم. به همین منوال دوستان سخنسنج و کسانی که دل در گرو غزلهای خواجه شیراز دارند، بارها از من خواستهاند و مرا برانگیختهاند که این کار را دنبال کنم و من هم چنین کردهام و کار را از نو آغاز کردهام و به یاری خداوند در نشر قطره دوباره به آن خواهم پرداخت.
وی تاکید کرد: میخواهم دیگر جلدهای این کتاب را بنویسم تا دیوان خواجه بزرگ از آغاز تا انجام بر اینگونه کاویده و بررسیده شود. این طرح عنوانی کلی ندارد و عناوین جلدهای مختلف آن از دیوان خواجه ستانده میشود از جمله دو جلدهای اول و دوم (دیر مغان و پند و پیوند).
هر کدام از کتابهای "دیر مغان" و "پند و پیوند" گزارشی هستند از 20 غزل ابتدایی دیوان حافظ که انتشارات قطره آنها را به ترتیب در سالهای 75 و 78 منتشر کرده است.
نظر شما