به گزارش خبرگزاري " مهر" به نقل از شوراي گسترش زبان فارسي منطقه آسيا و اقيانوسيه، اين اثر در سه جلد كه هر جلد شامل دو دفتر مثنوى است در دسترس علاقه مندان قرار گرفت. علاوه بر عنوان فارسى مثنوى ، نام ديگرى هم بر كتاب با عنوان Der Prophet der liebe ( پيامبر عشق ) كه مستقيماً از متن فارسى مثنوى نيكلسون ترجمه شده اضافه شده و پايان هر كتاب حاوى فهرست اماكن و اشخاص و همين طور آيات و احاديث است.
اين كتاب توسط ژيلا سهرابى، كاوه دليرآذر و برنارد ماير (Bernhard Meyer) ترجمه شده و ناشر آن ژيلا سهرابى و كاوه دليرآذر هستند. دكتر آنل مونته ( Anel Monte ) و خانم اولريخ ماير( Ulrike Meyer ) در كار تصحيح آن همكارى داشته اند. اين ترجمه به نثر بوده و سعى در وفادار ماندن به متن اصلى داشته و همانگونه كه خواست مولانا نيز بوده سعى در پرداختن به معنا شده تا رنگ و لعاب هاى مترجمانه، تا جايى كه حتى براى كلمات هجو نيز تلاش در بسته بندى شيك ننموده و به همانگونه كه مى بايد ترجمه شدند. خوشبختانه به سبب همين صراحت و صداقت بود كه اين كتاب جاى خود را در محافل مولانا شناس و در ميان اساتيد دانشگاهى بازنموده است .
اين كتاب هم اكنون در اكثر مجامع ادبى و دانشگاهى آلمان و اتريش و قسمتى از سوئيس مورد استفاده قرار گرفته و از آن بسيار استقبال شده است.
نظر شما