این مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر ضمن اعلام این خبر گفت: اینروزها مشغول گردآوری و ترجمه 50 قصه ایرانی برای کودکان و نوجوانان ترکیه هستم که تا کنون ده قصه را انتخاب و ترجمه کردهام.
وی افزود: این کتاب گلچینی از قصههای ایرانی است و بخشهای مختلفی را شامل میشود. بخش اول قصههای کلاسیک و ملی ایرانی همچون "عمو نوروز" و "زال و سیمرغ" هستند که این قصهها به زبانی ساده و امروزی ترجمه شده اند.
باشچی در ادامه خاطرنشان کرد: بخش دوم که "جن و پری" نام دارد قصههای عامیانه ایرانی را در بر می گیرد و بخش سوم قصههای اخلاقی است که در این بخش تا کنون ترجمه حکایتهای مولانا به پایان رسیده است. بخش آخر هم شامل داستانهایی فکاهی و امروزی از نویسندگانی چون محمدرضا بایرامی، صمد بهرنگی و علی اشرف درویشیان است.
این مترجم اذعان داشت: به دلیل اینکه برخی از داستانها اقتباسی از قصههای کلاسیک ایرانی است باید مقدمه مفصلی در تشریح این قصهها بنویسم وامیدوارم بتوانم این کتاب را سال آینده در ترکیه منتشر کنم.
باشچی در پایان تاکید کرد: "گلچینی از قصههای ایرانی" در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تعریف میشود اما کتابی است که همه گروههای سنی از جمله بزرگسالان می توانند آن را بخوانند.
نزهت باشچی تا کنون آثاری از هوشنگ مرادی کرمانی را با عناوین "قصههای مجید"، "مربای شیرین"، "مثل ماه شب چهارده"، "تنور" و "خمره" را ترجمه کرده است. وی عنوان پایان نامه دکترایش را نیز "بررسی تطبیقی ادبیات کودک و نوجوان ایران و ترکیه" انتخاب کرده است.
باشچی به همراه همسرش ویسل باشچی دانشجوی دوره دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران هستند که تاکنون آثار زیادی از ادبیات داستانی ایران را به ترکی ترجمه کردهاند.
نظر شما