این نویسنده و مترجم ادبیات آلمانی در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: ترجمه در جهانی شدن ادبیات معاصر ایران تاثیر بسزایی دارد و به همین دلیل پیشرفت در این حوزه شکوفایی و رونق در حوزه ادبیات را به دنبال دارد.
وی افزود: برخی به اشتباه تلقی می کنند که کاهش آثار تالیفی وافزایش آثار تقلیدی در حوزه ادبیات به دلیل افزایش ترجمه ادبی است و استدلال میکنند که باید جلوی ترجمه را گرفت در حالیکه ترجمه، اطلاعات دست اول زیادی را در اختیار نویسندگان میگذارد و آنها را با تازه ترین دستاوردهای ادبی جهان آشنا میکند.
حسینیزاد در ادامه خاطر نشان کرد: ضعف نویسندگان ادبیات به این دلیل است که با چنته خالی با ادبیات روز جهان روبرو میشوند و چون خلاقیتی ندارند به تقلید صرف روی میآورند و از سوی دیگر مشکل دیگر نویسندگان ما این است که به جز زبان مادری به زبان دیگری تسلط ندارند و به همین دلیل با ادبیات روز جهان آشنا نیستند.
مترجم رمان پلیسی "قول" نوشته درونمات تصریح کرد: امروز کشور افغانستان با همه مشکلاتی که دارد دو نویسنده موفق جهانی دارد که اگر چه آثار خود را به زبان انگلیسی مینویسند اما خود آنها اثرشان را به زبان مادری ترجمه کردهاند.
وی در ادامه با بیان اینکه باید پشت سر هر ترجمه ای ضوابط و تفکری وجود داشته باشد گفت: امروز هر دانشجویی در رشته زبان و ادبیات خارجی مدرک لیسانس میگیرد بلافاصله کتابی را ترجمه میکند و همین مسئله موجب تصنعی شدن ترجمه و افزایش ترجمههای ضعیف میشود.
حسینیزاد در ادامه گفت: یکی از دانشجویان سابق من به نام آقای مهدی فیروزان که مترجم ادبیات آلمانی است پژوهشی درباره تعداد ترجمهها از زبان آلمانی به فارسی کرده است که نشان میدهد 80 درصد از دانشجویان فارغ التحصیل دوره کارشناسی حداقل یک ترجمه از زبان آلمانی در کارنامه خود دارند. این آمار نشان میدهد که ترجمه در ایران تا چه اندازه مشکل دارد.
این مترجم افزود: ناشران و منتقدان و مخاطبان اطلاعات اندکی درباره ادبیات جهان دارند و اگر ناشران در انتخاب آثار ادبی ترجمه شده سخت گیرباشند مسلما آثار ادبی ضعیف فرصت انتشار پیدا نمیکنند و کم کم حوزه ترجمه ادبی رونق پیدا میکند.
وی خاطرنشان کرد: مشکل دیگر حوزه ترجمه در ایران توجه به نامهاست. اغلب منتقدان و مخاطبان بر اساس نام نویسندگان کتاب میخرند و ممکن است از یک نویسنده گمنامی کتابی منتشر شود که از کتاب نویسندگان مطرح قویتر باشد اما متاسفانه این قبیل کتابها در عرصه رقابت عقب میمانند.
حسینیزاد در پایان با رد ادعای کسانی که معتقدند زبان فارسی در حوزه ترجمه محدودیتهای زیادی دارد، تصریح کرد: نباید با بهانههای واهی صورت مسئله را پاک کنیم. برخی به اشتباه زبان فارسی را با زبانهایی مثل زبان انگلیسی که مخاطبان گستردهای دارد مقایسه میکنند درحالیکه این مقایسه غلط است و باید در جای دیگری دنبال حل مشکلات بود.
نظر شما