دريابندري كه به زودي ترجمه نمايشنامه اي از " فدريكو گارسيا لوركا " شاعر و نمايشنامه نويس اسپانيايي را در انتشارات كارنامه منتشر مي كند ، تصريح كرد : اين كه گفته مي شود افزايش ترجمه هاي ادبي ، باعث ريزش تاليف و كم كاري مولفان مي شود ، از نظرمن قابل قبول نيست.
وي يادآور شد : مهم اين است كه اثر ارائه شده تا چه اندازه تامين كننده نظر مولف ، مترجم و نهايتا مخاطب باشد.
دريابندري در ادامه گفت و گوي خود با خبرنگار ادبي " مهر" از فعاليت هاي تازه خود در حوزه ادبيات خبر داد. وي گفت : كار ترجمه داستان هاي كوتاه " ارنست همينگوي " كه از چندي قبل شروع كرده ام ، در حال اتمام است ، فكر مي كنم كه تا پايان سال 83 از زير چاپ بيرون بيايد.
نظر شما