پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۸ خرداد ۱۳۸۳، ۱۱:۰۶

ادبيات و سبقت ترجمه از تاليف ( 1 )

نجف دريا بندري : " ترجمه " و " تاليف " را همواره مكمل يكديگر مي دانم

گروه ادبيات خبرگزاري " مهر" : اين سالها آهنگ نشر در حوزه ترجمه هاي ادبي تندتر شده و برخي از صاحبنظران ادامه اين روند را به نفع حوزه تاليف نمي دانند ، نجف دريابندري در اين زمينه گفت : يك جامعه موفق ادبي هم بايد از وجود مولفان وزين بهره مند باشد و هم از تبحر مترجمان شناخته شده استفاده كند ، به اعتقاد من " ترجمه " و " تاليف " در ادبيات ، هيچگاه در تقابل با يكديگر نبوده و نيستند ، بلكه مي توان اين دو را مكمل يكديگر دانست.

نجف دريابندري  ضمن بيان اين مطلب ، به خبرنگار ادبي " مهر" افزود : من در طول سالهايي از عمر خود كه به خواندن و نوشتن مشغول بوده ام ، همواره به تاليف و ترجمه نگاه يكساني داشته ام و اين دو حوزه تخصصي را همراه با يكديگرحفظ كرده ام.
دريابندري كه به زودي ترجمه نمايشنامه اي از " فدريكو گارسيا لوركا " شاعر و نمايشنامه نويس اسپانيايي  را در انتشارات كارنامه منتشر مي كند ، تصريح كرد : اين كه گفته مي شود افزايش ترجمه هاي ادبي ، باعث ريزش تاليف و كم كاري مولفان مي شود ، از نظرمن قابل قبول نيست.     
وي يادآور شد : مهم اين است كه اثر ارائه شده تا چه اندازه تامين كننده نظر مولف ، مترجم و نهايتا مخاطب باشد.
دريابندري در ادامه گفت و گوي خود با خبرنگار ادبي " مهر" از فعاليت هاي تازه خود در حوزه ادبيات خبر داد. وي گفت : كار ترجمه داستان هاي كوتاه " ارنست همينگوي " كه از چندي قبل شروع كرده ام ،  در حال اتمام است ،  فكر مي كنم كه تا پايان سال 83 از زير چاپ بيرون بيايد. 
کد خبر 84886

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha